Diary of Marie Bashkirtseff

Gambetta is elected with poor results. Cassagnac is elected, but that is all the same to me for the moment.

# Mardi 23 août 1881

Cerny is sitting for me — and so badly! She is not as stupid as one might think, but… In short she is strange; she is missing something upstairs.

La Cerny pose et si mal ! Elle n'est pas si bete qu'on croit mais... Enfin elle est etrange, il lui manque quelque chose dans le cerveau.

I went back to Collignon's with my aunt. I could have gone more often, but I give way to the desire not to go — truly; I know, for instance, that this is not what will lead me to heaven, but I no longer make any effort to overcome this selfishness, because I no longer hope for a reward — that is what makes it an ignoble feeling… But how true it is! I!2

Je suis retournee chez Collignon avec ma tante. J'aurais pu y aller plus souvent mais je cede au desir de ne pas y aller vraiment; je sais par exemple que ce n'est pas cela qui me conduira au ciel mais je ne fais plus d'efforts pour surmonter cet egoisme parce que je n'espere plus de recompense, c'est ca qui est un sentiment ignoble... Mais si vrai I!

Is there a Christian on earth who does good without hoping for at least heavenly reward? I know there are beings who do good for the pleasure it gives — for there is a true voluptuousness in doing good… when it does not cost one too much in moral discomfort and physical revulsion; that above all. Go visit a sick person!

Est-ce qu'il y a un chretien sur la terre qui fasse le bien sans esperer des recompenses au moins celestes ? Je sais qu'il y a des etres qui font le bien pour le plaisir que ca donne, car c'est une vraie volupte que de faire le bien... quand cela ne vous coute pas trop de genes morales et de repulsions physiques; cela surtout. Allez voir un malade !

One knows perfectly well that by bringing diversion, cheerfulness, one brings more than money — but…

On sait bien qu'en lui apportant la distraction, la gaiete, on apporte plus que de l'argent mais...

In the end this evening it did not cost me anything once I had gone in — I do not know why it was not so heartbreaking as I had imagined. I shall have no merit in going again, and I shall go again.

Enfin ce soir, ca ne m'a pas coute des que j'y suis entree, je ne sais pourquoi ce n'etait pas [si] navrant que je m'imaginais. Je n'aurai plus le merite a y retourner et j'y retournerai.

If laziness does not get the better of me… and painting! I make desperate efforts, and this evening it seems to me I am at Breslau's level [word blacked out: in 1874]. Breslau has worked six years at Julian's, and she worked at least two years before that — and though not quite at Julian's standard, she is a serious girl. [Words blacked out: I do] not count her childhood drawing lessons at school, as with me at home. So she has eight years of work and I three years and ten months.

Si la paresse ne me domine pas... et la peinture ! Je fais des efforts desesperes et ce soir il me semble que je suis de la force de Breslau [Mot noirci: en 1874] Breslau travaille depuis six ans chez Julian, et elle a travaille au moins deux avant, et bien quoique pas si bien que chez Julian, c'est une fille serieuse. [Mots noircis: Je ne] compte pas ses lecons de dessin de petite fille a l'ecole, comme moi a la maison. Donc elle a huit ans de travail et moi trois ans et dix mois.

I do not subtract the holidays or the lost weeks — for her or for me…

Je ne decompte les vacances ni les semaines pedues ni a elle ni a moi...

With every new canvas I imagine it will be there — and it is not there!

A chaque nouvelle toile je m'imagine que cela va y etre et cela n'y est pas !

Notes

I! — in English in the original.