Diary of Marie Bashkirtseff

Well, we are still at Sourny. I have bought a sketchbook and am making drawings.

Eh bien nous y sommes toujours à Sourny. J'ai acheté un album et fais des croquis.

Alexandre proposes a deal to me. He will sell one of the estates for two hundred thousand roubles, and whatever extra he gets will be his. The rents on the other lands will be raised, so that we shall have the same income as now once the estate is sold. There is nothing surprising in that — with the lawsuit hanging over it, the land had been let very cheaply.

Alexandre me propose une affaire. Il vendra un des biens pour deux cent mille roubles et ce qu'il prendra en plus sera pour lui. Les fermages des autres terres vont être élevés de sorte que nous aurons le même revenu que maintenant lorsque le bien sera vendu. Cela n'a rien d'étonnant, avec ce procès, on avait loué très bon marché.

Very well — but we shall sell without Alexandre. That man terrifies me; he would take everything.

Bon mais nous vendrons sans Alexandre. Cet homme-là m'épouvante, il vous prendrait tout.

I play the simpleton, asking questions that appear all the more naive since I do not know the established terms. He laughs at my ignorance. And I am wary while appearing to place absolute trust in him. To begin with: Vichnevka can sell for two hundred and fifty thousand roubles — he said so himself in the first moment — but now that he has this deal in mind, he says I shall be lucky to get two hundred thousand. We shall sell without him. And above all he is convinced I am completely reckless and throw money away without a thought — that one can deceive me, as Vassilissa was devoured here, for all her good manners and her education and her pride.

Je fais la simple, fais des questions qui paraissent d'autant plus naïves que je ne connais pas les termes consacrés. Il rit de mon ignorance. Et je me méfie en paraissant lui accorder une confiance absolue. Et d'abord Vichnevka peut se vendre deux cent cinquante mille roubles. Il l'a dit lui-même au premier moment, mais à présent qu'il a cette affaire en tête il dit que j'aurai de la peine à en avoir deux cent mille. Nous la vendrons sans lui. Et d'abord il est convaincu que je suis absolument folle et jette l'argent sans songer à rien, qu'on peut me tromper, comme Vassilissa qui a été mangée ici avec ses bonnes façons, et son éducation et sa fierté.

He draws this little comparison with a laugh, and with his brutal nature treats us in his private mind as spendthrifts and madwomen. He admits all this with such conviction that I am almost shaken myself — he seems to believe we shall sell the estate to fritter it away at the dressmakers.

Il établit la petite comparaison en riant et avec sa brutale nature nous traite de mangeuses et de folles... dans son for intérieur bien entendu. Il admet avec tant de conviction tout cela que j'en suis ébranlée moi-même, il a l'air de croire que nous vendrons pour manger ça chez les couturières.

Besides, all of them here have insane ideas about our life over there — it appears we spend without counting, and that every day I have some extraordinary whim. What does ten thousand francs mean to Marie? She will throw it away in a shop in a single day! etc., etc.

Du reste eux tous ici, ils ont de notre vie là-bas des idées insensées, il paraît que nous dépensons sans compter et que tous les jours j'ai des caprices extraordinaires. Que font dix mille francs à Marie, elle les jettera dans un magasin en un jour ! etc. etc.

It is irritating enough to be treated as a madwoman — but what is one to do.

C'est assez irritant d'être traitée de folle mais que faire.

Only he will not profit on this estate... Yet he is in league with the current tenant, and the two of them together will contrive to prevent us selling it for the moment.

Seulement il ne gagnera pas sur ce bien... Pourtant il est lié avec le fermier actuel et à eux deux ils feront tant qu'ils nous empêcheront de le vendre pour le moment.