Diary of Marie Bashkirtseff

It is Paul's name day.1 The military band has been brought in to play during dinner and in the evening on the balcony. In transporting the soldiers and their instruments, one of the postilions broke his leg, and they immediately gave him the gambling winnings of the day, which already amounted to fifty roubles — my suggestion. Few guests: Lihopoy, Etienne, and the proprietor of the hotel where we stay in Poltava. The gentlemen play cards with him and admit him to their company. He has married a young woman of good family. But to keep company with a hotel-keeper... well.

C'est la Saint Paul. On a fait venir la musique militaire qui joue pendant le dîner et le soir sur le balcon. En transportant soldats et instruments un des postillons a eu la jambe cassée et on lui a immédiatement donné la différence du jeu de la journée, qui cela s'élevait déjà à cinquante roubles. L'idée est de moi. Peu de monde, Lihopoy, Etienne et le propriétaire de l'hôtel où nous descendons à Poltava. Ces messieurs jouent aux cartes avec lui et l'admettent dans leur société. Il a épousé une demoiselle. Mais la société de cet aubergiste... enfin.

Then the family — we are fourteen.

Puis la famille, nous sommes quatorze.

I dress wonderfully. Dina is also very charming. For a time I talk and laugh with Lihopoy and Micha as though it genuinely amuses me. Others listened to what entertaining things we were saying.

Je m'habille à ravir. Dina est aussi très charmante; pendant un temps je cause et ris avec Lihopoy et Micha comme si cela m'amusait. D'autres écoutaient ce que nous disions d'amusant.

We dance a quadrille (I gave Paul fifty roubles) — [Crossed out: Lihopoy dances with] Mme, with Paul and his wife as vis-à-vis; myself and Micha opposite the Princess, with Etienne, Sperandio and Catherine. The room is vast, and the music helping, feet become merry. Dina dances all evening, by herself like one possessed — every sort of improvised step, and truly with great grace apart from that certain something indecent about her, which showed less than usual this evening. All of this [words blacked out: illegible] of conversations. I too, with my atrocious grief that is giving me grey hair, danced for a moment — for there was Nini turning about all happily, and the tireless Dina. But I without gaiety — only without pretension, without men. I know how much I can drink without the least disturbance: a full bottle of champagne plus a small glass. Supper passes at two o'clock. I wonder what on earth filled the evening. My father, Etienne, Paul and Micha played cards a little — but we?

On danse un quadrille (j'ai donné à Paul cinquante roubles) [Rayé: Lihopoy danse avec] madame ayant pour vis-à-vis Paul et sa femme, moi et Micha en face de la princesse avec Etienne, Sperandio et Catherine. La salle est vaste et la musique aidant les pieds prennent de la gaieté, Dina danse toute la soirée, toute seule comme une folle, toute espèce de pas de fantaisie et vraiment avec beaucoup de grâce à part ce quelque chose d'indécent qu'elle a et qui se montrait ce soir moins que d'habitude. Tout ça [Mots noircis: illisible] de conversations. Moi aussi avec mon atroce chagrin qui me fait des cheveux blancs, j'ai dansé un instant; c'est que Nini tournait là toute heureuse et l'intarissable Dina. Mais moi sans gaieté, seulement c'était sans prétention, sans hommes. Je sais ce que je puis boire sans me troubler le moins du [Mot noirci: monde] une bouteille entière de champagne plus un petit verre. Le souper se passe à deux heures. Je me demande à quoi on a rempli cette soirée. Mon père, Etienne, Paul et Micha ont joué un tant soit peu, mais nous ?

I do not get to bed until about four o'clock.

Je ne me mets au lit que vers quatre heures.

Notes

Name day (la Saint Paul, July 11 in the Orthodox and Catholic calendars): in 19th-century Russian and Ukrainian society, name days — the feast of one's patron saint — were celebrated more elaborately than birthdays.