Diary of Marie Bashkirtseff

Here we all are, setting out for the pilgrimage, and from there to Kremontchougy where we are to promenade on the Dnieper.1 I play the impious one — more or less — and push them all toward this excursion.

Nous voilà tous partis pour le pèlerinage, et de là à Kremontchougy où on se promènera sur le Dnieper; je joue l'impie ou à peu près et les pousse à cette excursion.

After a thousand disputes, a decision is reached. You cannot imagine — it is a whole undertaking! But why go? And perhaps it would be better not to go! For really, how will it turn out? Will there be anywhere to sleep or eat? Well, it is a village — Vassil will be brought along to do the cooking. It is terrible: there is a hill near Gavronzi that must be crossed, and consequently everyone ought to be used to it — but no. Each time it is as though a new and frightening obstacle had just presented itself. At last, after everyone had said in turn that he

Après mille tiraillements donc, on se décide. Vous ne vous imaginez pas, c'est toute une affaire ! Et pourquoi faire ? Et peut-être vaudrait-il mieux ne pas y aller ! Car enfin comment cela se passera-t-il ? Trouvera-t-on à dormir ou à manger ? Enfin, c'est un village, on emmènera Vassil qui fera la cuisine. C'est terrible, il y a une montagne près de Gavronzy qu'on ne peut se dispenser de franchir, par conséquent on devrait y être habitué; eh bien ! Non, chaque fois, c'est comme si un obstacle nouveau et effrayant venait de surgir. Enfin, après que chacun eut dit à son tour qu'il

was staying, or that so-and-so had told him he was staying, we set off in three carriages: M. and Mme, Dina, the Princess, Catherine (Nini's sister) and Sperandio; then Nini, myself, Paul and Micha. Halfway along the road, Paul and Micha sing with great good cheer, which astonishes the peasants along the way. We find the three Babanine brothers gathered at the hotel — Alexandre, Etienne, Wladimir — drinking champagne.2

reste ou que tel ou tel lui a dit qu'il reste, on part en trois voitures: M. et Mme, Dina, la princesse, Catherine, sœur de Nini et Sperandio; Nini, moi, Paul et Micha. Vers le milieu du chemin, Paul et Micha chantent de très bon cœur, ce qui ébahit les paysans sur la route. Nous trouvons les trois frères Babanine réunis à l'hôtel, Alexandre, Etienne, Wladimir, buvant du champagne.

Alexandre talks of his heart, of family, of youthful memories — in short he is open as a carriage-gate, when it is open... Well, I immediately divine that there is something afoot. Indeed, he has just bought out Etienne's share of the inheritance; Etienne has gone the way of the others. Only Nicolas remains, but he will follow despite all his protestations, and then Alexandre will have all his father's lands. He is a force, this man — he marches toward his goal and will reach it; a force. I bow to him and almost respect him. He is at odds with Paul, and he will ruin him — so I shall reconcile them.

Alexandre parle de cœur, de parenté, de souvenirs de jeunesse; bref il est ouvert comme une porte cochère, quand elle est ouverte... Enfin, je devine immédiatement qu'il y a quelque chose. En effet, il vient d'acheter à Etienne sa part d'héritage; Etienne y a donc passé comme les autres. Il ne reste plus que Nicolas, mais il y passera malgré tous ses cris, et alors Alexandre aura toutes les terres de son père. C'est une force que cet homme, il marche à son but et y arrivera; c'est une force. Je m'incline et je le respecte presque. Il est brouillé avec Paul et il le mangera; aussi vais-je les raccommoder.

Having no business dealings with him, our relations are entirely courteous, and I took his arm this evening in the public gardens. But it appears we made the most sensational day one could imagine in Poltava, and it will be talked about. I shall tell you all about it.

N'ayant aucune affaire, nos relations sont toutes courtoises et je lui ai donné le bras ce soir au jardin de la ville. Mais il paraît que nous avons fait la journée la plus tapageuse qu'on puisse rêver à Poltava et qu'on en parlera. Je vais donc vous la raconter.

We dine in the said gardens — a table of fifteen covers occupying the entire right side of the terrace — and we are not troubled by the public, who press in at an insufficiently respectful distance to watch us eat and to hear the orchestra that plays for us, and the women's chorus we have had brought in. Gypsy songs were sung by Russian and Swedish performers.

On dîne au susdit jardin, une table de quinze couverts occupant tout le côté droit de la terrasse et on ne nous laisse pas embêter par le public qui se presse à une distance aussi peu respectueuse pour nous voir manger et pour écouter l'orchestre qui joue pour nous et le chœur des femmes que nous avons fait venir. Des chansons bohémiennes ont été chantées par des russes et des suédoises.

I should have liked to ring the alarm bell, for the crowd was not arriving fast enough — and by eight o'clock the gardens were full.

J'aurais voulu sonner le tocsin car le monde n'arrivait pas assez vite et se remplit vers huit heures.

We go to the shooting gallery, where I arrive after two officers who shoot less well than I do! Let us not forget that during dinner we were joined by M. Oustimovitch, marshal of the nobility3 for the Poltava governorate.

Nous allons au tir ou j'arrive après deux officiers qui tirent moins bien que moi ! N'oublions pas que pendant le dîner nous joint M. Oustimovitch, maréchal de la noblesse du gouvernement de Poltava.

My father holds the same post for the district — one of thirteen or fifteen. He is a pretentious idiot, a versifier, pompous and grotesque, who passes for a wit and a handsome man. A few days ago — and often before — I have mocked him as much as he deserves, his ridiculous verses, and that in front of company this evening. I therefore give the spectacle of my praises, every word of which carried a double meaning for those listening. It is absurd to have such a representative of the nobility — besides, he slipped through by surprise; people were frightened and voted to be done with it, and so he landed on his feet, quite dazed by the honour. And he is of excellent family, rich, well married —

Mon père l'est du district dont il y a 13 ou 15. C'est un prétentieux imbécile rimeur prudhommesque et grotesque qui passe pour grand esprit et bel homme. Il y a quelques jours et souvent je me suis moquée autant qu'il le mérite de ses vers ridicules et ça devant du monde ce soir. Je donne donc le spectacle de mes louanges dont chaque mot avait un double sens pour ceux qui écoutaient. C'est insensé un pareil représentant de la noblesse, du reste il a passé par surprise, on avait peur et on a voté pour en finir, aussi en est-il retombé sur ses pattes, tout ahuri de l'honneur. Et il est d'excellente famille riche, bien marié

the idiot persisted. My father told him that in future he would act as it pleased him, and encouraged him to do the same. He took this seriously as a reproof, and offered his card — which was rather well observed — smiling, and our man had the wit to riposte with his photograph. No matter — in two years I shall come back to help overthrow this insolent fool.4 He walks about with us and insists on calling on the archbishop, but I say that as we are not expected at such an hour it would be inappropriate. Maman had abruptly withdrawn at the impropriety of his remark to my father — but he understood nothing whatsoever.

imbécile insistait, mon père lui a dit qu'à l'avenir il agirait selon son bon plaisir et qu'il l'encourageait d'en faire autant. Cela sérieusement pris pour corriger et lui a offert sa carte (ce qui était assez bien vu) en souriant et là notre homme a eu l'esprit de riposter par sa photographie. C'est égal dans deux ans je viendrai aider et renverser ce soliveau insolent. Il se promène avec nous et insiste d'aller chez l'archevêque mais je dis que n'étant pas attendus à rien [de] pareille heure, ce serait inconvenant. Maman s'était brusquement retirée devant l'inconvenance de sa remarque à mon père, mais il n'a pas compris le moins du monde.

We go to the theatre adjoining the gardens. The applauding and shouting are so loud as to be irritating... It is a dreadful custom, these cries for curtain calls and these manufactured enthusiasms at every moment. The upper gallery shouts that someone is smoking in our section — it was Alexandre; he hides, and Maman helping to quiet everyone, the offender is let alone. But the gallery, emboldened by impunity, wishes us bon appétit when the tea is served. As for the pilgrimage, no one appears to believe in it any longer. Everything is called into question, which is very irritating when one is the instigator yet does not wish to appear so, and has a hidden purpose. The train leaves at three in the morning, and all these people — a crowd of landowners, invalids, pregnant women... and I, who was the sole force animating it all — I looked quite a fool. Seeing my displeasure, people rightly took it as something I had set my heart on, and everyone hurried, despite weariness, to oblige me.

On va au théâtre attenant au jardin. On applaudit et on hurle si fort qu'on en est énervé... C'est un affreux usage que ces cris pour rappeler les acteurs et ces enthousiasmes à froid et à tous moments. La troisième galerie vous crie qu'on fume chez nous. C'était Alexandre, il se cache et maman aidant à calmer tout le monde, on laisse là l'interrupteur, mais le paradis enhardit par l'impunité, nous souhaite bon appétit lorsqu'on vous sert du thé. Quant au pèlerinage personne n'a l'air d'y croire. Tout est remis en question et c'est très agaçant quand on est l'instigatrice qu'on ne veut pas le paraître et qu'on a un but caché. Le train part à trois heures du matin et tous ces gens, un tas de propriétaires, des invalides, des femmes enceintes... et moi qui étais la seule à animer tout ça. J'en avais l'air toute bête. Me voyant toute mécontente c'est bien mis, du point ça comme une affaire que j'aie à cœur et chacun s'empresse malgré la fatigue de m'être agréable.

Maman makes a scene on returning to the hotel — she is very frayed, but there is no cause for it. Wladimir is altogether — it is disgusting. And that public tramping around on the ground anywhere, and not even taking the trouble to... At last, after the whole party has awaited our decision, we go back to the gardens to sup — the one thing that is done with any sincerity here. But it is three o'clock; everything is closed. I suggest going to wake Alexandre at his house; he invites us to luncheon the next day, and is as always agreeable to me.

Maman en fait une scène de retour à l'hôtel, elle est du reste tout énervée et il n'y a pas de quoi. Wladimir est pourtant tout à fait, c'est dégoûtant. Et ce public en marche par terre, n'importe où et on ne se donne même pas la peine de... Enfin après toute la bande a attendu notre décision, on s'en va de nouveau au jardin pour souper, la seule chose qu'on fasse franchement ici. Mais il est trois heures, tout est fermé. Je propose d'aller réveiller Alexandre dans sa maison, il nous invite à déjeuner pour le lendemain et toujours aimable pour moi.

We walked a few steps in the street — barefoot and in our nightgowns. I take his arm, complaining that the procession would be amusing if people here knew how to enjoy themselves. But the pilgrimage first — we were scarcely prepared, and so I noted the slightest annoyances, to offer these trifles to God, while thinking all the time that this was not quite the thing. Well — to atone, I resolve to remain the entire night — that is, from four to ten o'clock — in prayer, which is no small thing when one is dying of fatigue.

Nous avons fait quelque pas dans la rue, pieds nus et en chemise de nuit. Je lui donne le bras en pleurant que ce cortège serait drôle si on savait s'amuser ici? Mais le pèlerinage d'abord, nous n'étions guère préparés aussi je notais les moindres contrariétés et pour offrir à Dieu ces vétilles tout en pensant que ce n'était pas ça. Enfin pour expier, je décide de rester la nuit entière, c'est-à-dire de quatre à dix heures en prières, ce qui est énorme quand on meurt de fatigue.

Notes

Kremontchougy (Kremenchuk): an industrial town on the Dnieper river in central Ukraine, about 90 kilometres from Gavronzi.
The three Babanine brothers — Alexandre, Etienne, and Wladimir — are Marie's maternal uncles, sons of her grandmother.
Marshal of the nobility (maréchal de la noblesse): an elected position in the Russian imperial administration representing the noble class of a given governorate or district. M. Oustimovitch holds the governorate position; Marie's father holds the equivalent district post.
Soliveau — a small beam or log; from La Fontaine's fable "Les Grenouilles qui demandent un Roi" (The Frogs who asked for a King), where a soliveau (log) dropped into a pond as their king proves uselessly inert. Marie uses it as an insult for a pompous nonentity.