Diary of Marie Bashkirtseff

A heavy day in every respect. Vexations,

Pesante journée à tous les points de vue. Tracasseries,

sulkings, everyone either avoids one another or quarrels... Maman is very worked up against Paul — in some degree even hateful toward him. It is that dear uncle Alexandre who has whispered poison in her ear. Toward evening all calms down — I had had enough...

bouderies, on s'évite ou on se querelle... Maman est très montée contre Paul, elle est même en quelque sorte haineuse pour lui. C'est ce cher oncle Alexandre qui l'a soufflée. Vers le soir tout s'apaise, j'en avais assez...

A ravishing moonlight — we all stay under the balcony to talk. Micha has arrived. But during the day it had been very trying; we were all but biting each other.

Un clair de lune ravissant, nous restons tous sous le balcon à causer. Micha est arrivé. Mais le jour c'était très énervant, on se mordait ou peu s'en faut.

For a good hour I paced back and forth in a large grove, quite dark even at midday. No one ever goes there, and the traces of the last rains were still visible. I invented stories with Cassagnac as I walked, there all alone — it was convenient and calm. But for that to come about... so many delicate acts of atonement on his part would be required... And all the more so since nothing has actually happened. Ah! An open rupture is easier to mend — but here it is very difficult. And I dream of marriage, honours, glory, and in the end the love of that man — and beyond that, nothing. That is to say I never dream of deceiving my husband — I first arrange widowhood for myself... And this Cassagnac to whom I lend every refinement, every greatness... and all that glory I must acquire in order not to be humiliated in returning to him... When I came here five years ago, going out or looking from the window of an evening into this great garden, I used to think how pleasant it would be if he were there. How could I ever have made room for Larderei... But it was nothing — his alleged thirty thousand francs a year, the desire to be married and his resistance — love? Never, never, never. Besides — is this love? Do I love this man? We shall see; in the meantime I take note of my impressions.

J'ai arpenté pendant une bonne heure un assez grand bosquet très obscur même à midi. On n'y va jamais et les traces des dernières pluies se voyaient encore. Je m'inventais des histoires avec Cassagnac tout en marchant, là toute seule, c'était commode et calme. Mais pour que cela arrive... il faudrait tant de délicates expiations de sa part... Et d'autant plus qu'il n'y a rien eu. Ah ! un éclat est plus facile à rattraper, mais là c'est très difficile. Et moi je rêve mariages, honneurs, gloire et enfin l'amour de cet homme et au delà rien. C'est-à-dire je ne rêve jamais que je trompe mon mari, je m'arrange d'abord le veuvage... Et ce Cassagnac auquel je prête toutes les délicatesses, toutes les grandeurs... et toute cette gloire que je dois acquérir pour n'être pas humiliée en revenant à lui... A présent je lui vois des défauts mais alors il n'en aura plus, il m'aimera, tant qu'il deviendra le bien-aimé idéal... Lorsque je suis venue ici il y a cinq ans et quand je sortais ou regardais par la fenêtre le soir dans ce grand jardin je pensais que ce serait gentil s'il était là. Comment ai-je pu trouver une place pour Larderei... Mais ce n'était rien, ses prétendus trente mille francs de rente, le désir de me marier et sa résistance, amour ? Jamais, jamais, jamais. Du reste ceci est-ce donc de l'amour, est-ce que j'aime celui-là ? On verra bien, en attendant je prends note des impressions.