Diary of Marie Bashkirtseff

The father-in-law has left; his other daughter has stayed. Nini implored the old scoundrel to give her five hundred roubles to be able to escort me back and spend a few days in Paris. But nothing.

Le beau-père est parti, la sœur est restée. Nini a supplié la vieille canaille de lui donner cinq cents roubles pour pouvoir aller me reconduire et passer quelques jours à Paris. Mais rien.

And even if he were poor, there might be some excuse.

Et encore s'il était pauvre.

My own father — in addition to money he already owed me — has just given me the three hundred and fifty francs he promised for settling the colourman's1 bill. He had also promised to pay for the paints I was to bring here, but on that hundred francs I can count no more.

Mon père à moi outre l'argent qu'il me devait vient de me donner trois cent cinquante francs promis pour payer la note du marchand de couleurs. Il avait aussi promis de payer les couleurs que j'emporterais ici, mais sur cent francs je ne dois plus compter.

But I was to leave this evening — only Maman can only go as far as the border, and there one must wait twenty-four hours for my aunt... And it looks so suspicious, these journeys cut in two. And then I am so unhappy with my family.

Seulement je devais partir ce soir mais maman ne peut aller que jusqu'à la frontière et là il faut pendant vingt-quatre heures attendre ma tante... Et puis ça à l'air si louche ces conduites coupées en deux. Et puis je suis si malheureuse avec ma famille.

In short, Maman drives me to distraction with a soft passivity that is a kind of wearing resistance. The gentleman2 has a fever and I say nothing to him, confining myself to expressing my displeasure aloud. Now Nini is dying to travel, and it would give Paul immense pleasure — so I resolve to make two people happy and brighten my journey. I tell Maman as much, with a flood of reproaches about her slowness, her negligence, and the lies with which she thinks to calm me — which I always see through in the end, since they are mostly just a way of buying time, and they provoke fits of indignation that these good souls hope to counterbalance with syrupy remedies.

Enfin maman me met hors de moi par une passivité molle qui est une sorte de résistance énervante. Monsieur a la fièvre et je ne lui parle pas en disant tout haut mon mécontentement. Or Nini meurt d'envie de voyager et cela ferait [un] plaisir immense à Paul, je décide donc de faire deux heureux et de m'égayer le voyage. Je le dis à maman avec une foule de reproches concernant sa lenteur, sa négligence et ces mensonges avec lesquels elle croit me calmer, que je finis bien par voir puisque c'est pour la plupart du temps pour gagner du temps et alors ce sont des crises d'indignation que ces bonnes âmes espèrent contrebalancer par des sirops.

Ah! Holy Madonna.3 I no longer quite know what was being said

Ah ! Sainte Madone. Je ne sais donc plus ce qui se disait au

exactly — only Maman said that I am not obliged to live with a family that upsets me so.

juste seulement maman a dit que je ne suis pas obligée de vivre avec une famille qui m'énerve tant.

— And how is one to manage?

— Et comment faire ?

— But Breslau4 lives alone, after all...

— Mais Breslau vit donc seule...

Had there been insolence, mockery, or malice in that remark it would be nothing — [words blacked out: it was said] half from nonchalance, half from a kind of conviction born of weariness with these scenes and the real distress they cause her. I already had jaw pain and a strangled throat from holding myself back, and I began to shout at her to leave or I should do something dreadful. She went out very slowly, gently — but I was so exasperated that, locking myself in, I overturned a piece of furniture and threw myself on my knees, calling on divine mercy and dissolving in tears. But I am not worthy of heaven's pity — I feel clearly that I am not a pitiable sufferer and have no right to importune God. I have broken a mirror — after the last one I broke in Paris — I have gone deaf, and now...

S'il y avait de l'insolence, de la raillerie, de la méchanceté dans cette bêtise ce ne serait rien, [Mots noircis: c'était dit] moitié par nonchalance, moitié par une sorte de conviction amenée par la lassitude de ces scènes et le chagrin réel que cela lui cause. J'avais déjà mal aux mâchoires et le gosier étranglé à force de me contenir et je me mis à lui crier de sortir ou que je ferais un malheur et elle est sortie très lentement avec douceur mais j'en fus si exaspérée que m'enfermant à clef, je renversai un meuble et me jetai à genoux invoquant la miséricorde divine et fondant en larmes. Mais je ne suis pas digne de la pitié du ciel, je sens bien que je ne suis pas une malheureuse attendrissante et que je n'ai pas à importuner Dieu. J'ai cassé une glace après la dernière que j'ai cassée à Paris, je suis devenue sourde et maintenant...

One can be superstitious and still a believer. Besides, misfortune does not come because of a broken mirror — rather the mirror breaks as a warning... of what?

On peut être superstitieux et croyant. Du reste le malheur n'arrive pas à cause d'une glace brisée mais bien la glace se brise comme un avertissement... de quoi ?

I can only pray to God. I feel, I know that I deserve nothing — and I swear to you on my soul that I am sincere — but how is one to prevent oneself from asking... mercy, even when one does not deserve it.

Je ne puis que prier Dieu, je sens, je sais que je ne mérite rien (et je vous jure sur mon âme que je suis franche) mais le moyen de s'empêcher de demander... grâce quand même on ne le mérite pas.

Just now I have come back from the garden pavilion where I spent some time holding forth against my father's avarice and impudence. The night was so beautiful, the moon so cool and pale, that instead of going straight to the pavilion I walked about sighing and asking myself what was the use of all these worries.

A présent je reviens du pavillon où je suis restée à discourir contre l'avarice et l'impudence de mon père. La nuit était si belle, la lune si fraîche et si pâle qu'au lieu d'aller droit au pavillon je me suis promenée en soupirant et en me demandant à quoi bon tous ces tracas.

Is it not the same thing to stay here... God will rescue me here as well as anywhere else, if he chooses to come to my aid. Besides, the weather is fine — all these are decent souls, the servants and the peasants, everyone — and the two great houses facing each other like a pair of simpletons. Well, why go... To find a doctor who will cure me, some waters? I no longer believe in that. I believe only in God to heal me... I crept gently up to the open window, [words blacked out: and, hiding] behind an enormous poplar, I listened — but at five paces I could hear nothing of a conversation conducted in an ordinary voice. I should be lost a hundred times over if Maman did not extricate me by more or less ingenious means. But alone... this evening I assured myself all too clearly that I am ill... In short, if all it required were... or rather no, it is not... faith — it is

N'est-ce pas la même chose [de] rester ici... Dieu me tirera aussi bien d'ici que d'ailleurs s'il veut bien me tirer d'affaire, puis il fait beau, tout ça c'est des braves gens, les domestiques et les paysans, tout le monde et les deux grandes maisons qui se regardent l'une en face de l'autre comme deux imbéciles. Enfin pourquoi partir... Chercher un médecin qui me guérisse, des eaux ? Je n'y crois pas. Je ne crois plus qu'en Dieu pour me guérir... Je me suis approchée doucement de la fenêtre ouverte [Mots noircis: et en me] cachant derrière un immense peuplier j'écoutais mais à cinq pas je n'entendais rien d'une conversation faite d'une voix ordinaire. Je serais perdue cent fois si maman ne me tirait d'affaire d'une façon plus ou moins ingénieuse. Mais seule... ce soir je me suis bien assurée que je suis malade... Enfin s'il ne s'agit que d'avoir... ou plutôt non ce n'est pas... confiance, c'est

a desperate desire to be cured — that God have mercy on me.

désir insensé d'être guérie, que Dieu ait pitié de moi.

Nini, her sister, and Dina came to accompany me back to my room, and we talked of sinister things apropos of broken mirrors. And the three candles5 — I have had them two or three times here. Well — am I going to die? There are moments when the idea chills me, but when I believe in God I am less afraid, though... I do want to live. Or else I shall go blind. It would amount to the same thing, for I should kill myself... But what does one find over there? No matter — one spares oneself known sufferings in any case. Or perhaps I shall go completely deaf. I force myself to write that word which scraped against my pen... My God — it is not pity; I do not deserve pity; I am unworthy — and let me die this instant if I say so out of hypocrisy — I am unworthy of everything, but You are God. But I cannot even pray as in other times; one cannot — I cannot, at least — ask for something unjust; [words blacked out: it is] unjust to ask for indulgence for myself. If it is the death of someone close... my father, that would not be a great loss — but Maman. I should never console myself for having said a single word out of place to her. You might want to ask whether I should prefer that death to deafness... I could not say, nor decide, even in the most fleeting instant.

Nini, sa sœur et Dina sont venues me reconduire jusqu'à ma chambre et nous avons causé de choses sinistres à propos de miroirs cassés. Et les trois bougies, j'en ai eu deux ou trois fois ici. Enfin, est-ce que je vais mourir ? Il y a des moments où cette idée me donne froid mais quand je crois en Dieu j'ai moins peur quoique... je veuille bien vivre. Ou bien je deviendrai aveugle. Ce serait la même chose, car je me tuerais... Mais qu'est-ce qu'on trouve là-bas ? Qu'importe on s'évite quand même des douleurs connues. Où peut-être deviendrai-je sourde tout à fait. Je m'acharne à écrire ce mot qui m'écorchait la plume... Mon Dieu ce n'est pas pitié, je ne mérite pas la pitié, je suis indigne et que je meure à l'instant même si je le dis par hypocrisie, je suis indigne de tout mais Vous êtes Dieu, mais je ne puis même pas prier comme les autres fois, on ne peut pas, je ne peux pas du moins, demander quelque chose d'injuste [Mots noircis: il est] injuste que demander l'indulgence pour moi. Si c'est la mort d'un proche... de mon père ce ne serait pas une grande perte mais maman. Je ne me consolerais jamais de lui avoir dit une parole de travers: Vous voudriez peut-être demander si je préférerai cette mort à la surdité... Je ne saurais le dire ni décider même pendant la seconde la plus fugitive.

What no doubt tells against me with God is that I take account of the slightest movements of my soul and cannot help thinking that such a thought may be counted against me, and such another in my favour — but the moment I recognise that something is good, there is no merit in it, and all is lost. If I have some generous or good or Christian impulse, I perceive it immediately; consequently, despite myself, I feel satisfaction in anticipation of what it ought, I think, to bring me — and in those conditions, the merit vanishes. And just now I had the idea of going down and throwing myself in Maman's arms, humiliating myself — and naturally the thought that followed was to my advantage, and all was lost. Then I felt that it would not cost me too much to act so, and that despite myself I should do it in rather an offhand or childish way — for a true, serious, dramatic outpouring between us is impossible; I have only ever been seen as furious or joking, and it would not be possible.

Ce qui me nuit sans doute près de Dieu c'est que je tiens compte des moindres mouvements de mon âme et ne puis m'empêcher de penser que telle pensée peut m'être imputée à mal et telle autre à bien, or dès que je reconnais que c'est bien il n'y a plus là aucun mérite et tout est perdu. Si j'ai quelque élan généreux ou bon ou chrétien je m'en aperçois aussitôt, par conséquent on éprouve malgré moi de la satisfaction en vue de que cela doit selon moi me rapporter et dans ces conditions-là le mérite s'évanouit. Aussi tout à l'heure j'ai eu l'idée de descendre de me jeter dans les bras de maman, de m'humilier et naturellement la pensée qui suivit celle-ci fut à mon avantage et tout a été perdu. Puis j'ai senti que je n'aurais pas trop de peine d'agir ainsi et que malgré moi je le ferais un peu cavalièrement ou à l'enfant, car une expansion véritable sérieuse, dramatique entre nous est impossible, on ne m'a jamais vue que furieuse ou blagueuse et ce ne serait pas possible.

They would take me for a madwoman, or for one playing a part.

On me croirait folle ou jouant la comédie.

Notes

Colourman: a merchant specialising in artists' paints and materials — a significant expense for a working painter.
"The gentleman" — ironic formal Monsieur for her father, suggesting his performance of dignity.
"Holy Madonna" — Marie uses this Italian-inflected invocation (Sainte Madone) as an exclamation of distress.
Louise Breslau (1856–1927): Swiss-born painter and fellow student at the Julian Academy in Paris, who famously lived independently. Maman has apparently suggested Marie might do the same.
Three candles burning simultaneously: a Russian superstition foretelling death. Marie has apparently found herself in rooms with three candles alight on two or three occasions.