Diary of Marie Bashkirtseff

I have been working since... today is the thirteenth day, for the rains cost me many days. It is almost finished; I intend to redo the head for the third time if I have the time.

Je travaille depuis... c'est aujourd'hui le treizième jour, car les pluies m'ont perdu beaucoup de jours. C'est presque fini, j'ai l'intention de recommencer pour la troisième fois la tête si j'ai le temps.

Paul and Nini have gone to the villa (a property belonging to Maman, five hours by carriage from here) and Monsieur et Madame are in Poltava. We are four: the Princess, Dina, Sperandio and I. The rain drove us ten times to take shelter in the pavilion (a real travelling players' van — an animal cage) and now that we have come inside the house the sun is out, losing me an hour. The day before yesterday I wanted to slash my canvas — since yesterday it has been a frenzy of work.

Paul et Nini sont allés à la villa (un bien à maman à cinq heures de voiture d'ici) et Monsieur et Madame sont à Poltava. Nous restons quatre, la princesse, Dina, Sperandio et moi. La pluie nous a fait dix fois nous cacher dans le pavillon (une vraie voiture de saltimbanques, cage à bêtes) et maintenant que nous sommes rentrés à la maison il fait beau, je perds une heure. Avant-hier je voulais crever ma toile, depuis hier c'est une rage de travail.

I have made the sketch for one of my Salon paintings — the subject enchants me, it is coming together, and I am burning with impatience to execute it.

J'ai fait le croquis d'un de mes tableaux pour le Salon, le sujet m'enchante, ça s'arrange et je brûle d'impatience de le faire.