Diary of Marie Bashkirtseff

Gabriel sends me two Latin books I had asked for, only available in Berlin, and the following kind letter — [missing]

Gabriel m'envoie deux bouquins latins que je lui avais demandés et qu'on ne trouve qu'à Berlin, et la gentille lettre que voici, [manque]

One cannot conceive of my vexations. They talk of illness until their throats are bone dry — everyone offers an opinion. Maman says that Mont-Dore did me harm because I followed the treatment, that one goes to the spas only to rest, and that she trusts only the German waters because there are no inhalation rooms elsewhere, etc. Then that Eaux-Bonnes will harm me because it must resemble Mont-Dore. Then Dina says that... I no longer know what, I am growing dizzy from it, and I could weep with rage at hearing the same thing all day long, drawn out to such a degree that people end up saying such absurdities that I laugh in the midst of tears. They have irritated the subject so thoroughly that no one can touch it any more.

On ne se peut faire une idée de mes tracasseries. On parle de maladie jusqu'à en avoir le gosier tout sec, chacun émet son opinion, maman dit que le Mont-Dore m'a fait du mal parce que j'ai suivi le traitement, qu'on ne va aux eaux que pour se reposer et qu'elle ne reconnaît que les eaux allemandes, parce qu'il n'y a pas de salles d'inhalations etc. Puis que Eaux-Bonnes me fera du mal parce que ça doit ressembler au Mont-Dore. Alors Dina dit que... je n'en sais plus rien, j'arrive à en avoir le vertige et je pleurerais de rage d'entendre toute la journée la même chose et délayée à un point qu'on arrive à dire de telles inepties que j'en ris au milieu des larmes. Ils ont tellement irrité la question qu'on ne peut plus y toucher.

And I can bear it no longer...

Et moi je n'en peux plus...

Alexis, my father and I played cards, then I went out with my father. In the evening Mme de Brimont came and we talked about my illness for an hour and a half.

Alexis, mon père et moi avons joué aux cartes puis je suis sortie avec mon père. Le soir Mme de Brimont est venue et on a causé de ma maladie pendant une heure et demie.

Tony had promised to tell me about a project once I had decided whether to leave or stay; I wrote him that I was staying, to learn what it was — and here is his letter. It is as kind as can be. Well — here is the thing. If I go to Russia I must stay long enough to produce a painting, and the painting I would make just now would not be good. If I stay only a short time the whole summer is chopped to pieces — for I must go to the waters and then come back again — that makes three fragments and it cannot be arranged.

Tony m'avait promis de me faire part d'un projet quand j'aurai résolu si je pars ou reste, je lui ai écrit que je reste pour savoir la chose et voici sa lettre. C'est on ne peut plus gentil. Eh bien voilà la chose. Si je vais en Russie il faut y rester assez longtemps pour faire un tableau et le tableau que je ferais à présent ne serait pas bon. Si j'y reste peu de temps tout l'été est déchiqueté car il me faut aller aux eaux et après revenir encore, cela fait trois morceaux et ça ne s'arrange pas.

Working at Tony's will do me good — but what will he actually teach me? He has the same detestable dryness and meanness of colour as I do. If only it could be Bastien-Lepage in his place — that would be real good fortune. The little I have learned came from Breslau, who learned it from Bastien-Lepage.1 It is more enormous than anyone can imagine to watch a strong artist at work. Besides, none of this means anything to my family, and delightful as they are they cannot understand my calculations about studies — but in any case... There it is! Must go and see an alienist.

Ça me fera du bien de travailler chez Tony mais encore qu'est-ce qu'il m'apprendra, il a la même détestable sécheresse et vilenie de couleur que moi. Si je pouvais faire qu'à sa place ce soit Bastien-Lepage ce serait un vrai bonheur, le peu que j'ai appris c'est de Breslau qui l'a appris de Bastien-Lepage. C'est plus énorme que tout ce qu'on peut croire de voir travailler quelqu'un de fort. Du reste tout ça c'est rien pour ma famille et elle serait délicieuse qu'elle ne pourrait pas comprendre mes calculs d'études, mais enfin... Voilà ! Faut aller voir un aliéniste.

Notes

Jules Bastien-Lepage (1848–1884): the leading naturalist painter of his generation, whose plein-air technique and sympathetic treatment of rural subjects were enormously influential. Breslau had been directly influenced by his methods, and Marie covets the same transmission of craft.