Diary of Marie Bashkirtseff

I was returning from No. 37, where I have just finished the portrait of Brisbane as a Récamier,1 and under the carriage entrance Georges had the audacity to call to me twice in a voice that struck me as pleading. I walked past without flinching — but I cannot tell you the pain it caused me to see him there like a pauper. He comes often to the kitchen, where he tries — and manages — to have his letters sent to Maman: requests for money, entreaties of all kinds. Despised by the servants, he is obliged to lie to them, to beg them. And yet this life is dreadful — for when he is not drunk he has moments of reaching toward something better; he would like to leave, to settle his affairs... and all of it wrapped in lies well excusable in his wretched situation. But whose fault is it? Confronted by so many difficulties, so much misery, suffering, and humiliation, it seems to me he has done no real wrong — that I have exaggerated — and that he is simply unhappy.

Je rentrais du 37 où je viens de finir le portrait de Brisbane en Récamier, et sous la porte cochère Georges a eu le toupet de m'appeler par deux fois d'une voix qui me parut suppliante. J'ai passé sans sourciller mais je ne puis vous dire quel mal cela m'a fait de le voir là comme un pauvre. Il vient souvent à la cuisine où il essaye et parvient de faire donner ses lettres à maman, des demandes d'argent et des supplications de tous genres; méprisé des domestiques il est obligé de leur mentir, de les prier. Du reste cette vie est horrible car quand il n'est pas ivre il a des retours vers quelque chose de mieux, il voudrait partir arrangé ses affaires... et tout cela enveloppé de mensonges bien excusables dans sa triste situation, mais à qui la faute ? Devant tant de tracas, tant de misères, tant de souffrances et d'humiliations, il me semble qu'il n'a fait aucun mal, que j'ai exagéré et qu'il n'est que malheureux.

And when one thinks that this life of an outcast, a criminal, had its origin in a few provocations of officials in Poltava — then he evaded, hid himself like a child accustomed as he was to the adoration of the whole family. Then other scandals, drink, deportation to Vyatka,2 but no single serious act. Good Lord — he is neither honourable nor scrupulous, certainly, but there are so many like him who live quietly enough. He is the one who dragged the whole household into the mud with him. Maman — young, beautiful, still a young woman — was already put forward to petition the bureaucracy, the ministers. For him she made that journey to Petersburg, and through the ministerial antechambers.

Et quand on pense que cette vie de proscrit, de criminel, a eu pour origine quelques taquineries aux fonctionnaires de Poltava, alors il a louvoyé, il s'est caché comme un enfant habitué qu'il était aux adorations de toute la famille. Puis d'autres scandales, l'ivrognerie, la déportation à Vatka, mais pas un fait grave. Mon Dieu sans doute il n'est ni honorable ni scrupuleux mais il y a tant de ses pareils qui vivent tranquillement. C'est lui qui a traîné toute la maison dans la boue avec lui. Maman jeune, belle, jeune fille encore était déjà mise en avant pour solliciter la bureaucratie, les ministres. Pour lui elle a fait ce voyage à Pétersbourg, et dans les antichambres ministérielles.

It is fortunate she did not leave a great deal more behind her there.

Il est encore heureux qu'elle n'y ait pas laissé trente six choses.

This young woman could not foresee the consequences nor think of her children; she bravely took everything upon herself, and was known only as petitioning on her brother's behalf. And going to visit him in his various prisons. You can picture how well that sits in the world. There was the old sick mother who idolised her son, and for whose sake all this was done. And now I understand the exasperation of this wretch, this unhappy man, on seeing us rich, happy, apparently tranquil.

Cette jeune femme ne pouvait pas prévoir les suites ni songer à ses enfants, elle a bravement pris tout sur elle et on ne l'a connue que sollicitant pour les affaires de son frère. Et allant le voir dans les diverses prisons. Vous voyez d'ici comme cela pose bien dans le world. Il y avait la vieille mère malade qui idolâtrait son fils et à cause de laquelle tout ça se faisait. Et je comprends maintenant l'exaspération de ce misérable, de ce malheureux en nous voyant riches, heureux, tranquilles en apparence.

Note that he received the best share of Grandfather's inheritance — but since to draw on it regularly one had to go to Russia and face the courts, he prefers to be robbed by shady lawyers and to extract help from here.

Notez qu'il a eu la plus belle part de l'héritage de grand-papa mais comme pour y toucher régulièrement il fallait aller en Russie et affronter les tribunaux, il préfère se faire voler par les avocats véreux et soutirer des secours d'ici.

Maman, who was at church, saw the Princess there, who said Soutzo is in Paris.

Maman qui a été à l'église y a vu la princesse qui a dit que Soutzo est ici.

I care not in the least about that.

Je m'en moque bien du reste.

Saint-Amand came. Gabriel is still unwell from his accident. But there is nothing and no one — except the high priest of Le Pays.3

Saint Amand est venu. Gabriel est toujours malade de son accident. Mais il n'y a rien et personne sauf le grand prêtre du Pays.

My father is very kind and we all live in good harmony.

Mon père est très gentil et nous vivons tous en bonne intelligence.

Notes

En Récamier: posed in the manner of Juliette Récamier's famous portrait by David (1800) — reclining on a daybed in a white Empire-style gown, one of the most widely recognised poses of the period.
Vyatka (also spelled Vatka or Viatka): a city in the Ural region, commonly used as a place of administrative exile for Russian political offenders in the 19th century. Georges (Marie's uncle, her mother's brother) had been exiled there as a result of his provincial troubles.
"The high priest of Le Pays": Marie's ironic title for Cassagnac, the combative editor of the Bonapartist newspaper Le Pays.