Diary of Marie Bashkirtseff

Dreamed of Soutzo — not pleasant.

Rêvé de Soutzo, pas agréable.

The imbeciles will laugh because — for all my professed ideas — I am devastated not to have an invitation to the Queen's.

Les imbéciles riront parce que avec mes idées je suis tuée de n'avoir pas d'invitation chez la Reine.

I would point out to them that it is not amusing — the de Lesseps, Mme Adam,1 the pharmacist Krishaber — and now it is the innocent Isabelle. Maman went to the Mirandas', and he said it was simply an oversight and that he would bring the invitation.

Je leur ferais observer que ce n'est pas amusant, les de Lesseps, Mme Adam, les pharmaciens Krishaber, à présent c'est l'innocente Isabelle. Maman est allée chez les Miranda et il a dit que ce n'est qu'une ommission et qu'il apporterait l'invitation.

Maman has somehow made the acquaintance of Count Kapnist, counsellor at the Russian embassy, and they greet each other every time at church; the other Sunday she introduced her husband, who left his card at Kapnist's, and today Kapnist left his in return. And then this morning at church (this is our Holy Week) Orloff2 approached my father, shook his hand, and said he was very glad to see him and had already met him in Brussels. My father has never been to Brussels, and I believe the prince took him for someone else — but Maman insists he first asked something of Kapnist.

Maman a je ne sais à propos de quoi fait connaissance du comte Kapnist, conseiller de l'ambassade de Russie et chaque fois à l'église ils se saluent, l'autre dimanche elle lui a présenté son mari qui a déposé sa carte chez Kapnist et aujourd'hui Kapnist a déposé les siennes. Et puis ce matin à l'église (c'est notre semaine sainte) Orloff s'est approché de mon père, lui a serré la main en disant qu'il est très heureux de le voir et qu'il l'a déjà rencontré à Bruxelles. Mon père n'y a jamais été et je crois que le prince l'a pris pour un autre, mais maman assure qu'il a d'abord demandé quelque chose à Kapnist.

But Maman loves to invent little pleasant things and ends by believing them herself. Nothing is so foolish as arranging matters for one's own particular benefit and that of those close to one — everyone knows it is a tissue of fibs; what pleasure can there be in deceiving oneself! Well.

Mais maman adore inventer des petites choses agréables et elle finit par y croire elle-même. Rien de bête comme d'arranger des choses à son usage particulier et à celui de ses proches, tout le monde sait que c'est des mensonges, quel plaisir de se tromper soi-même ! Enfin.

This evening I commit a grave sin — I go to church to hear the Passion Gospels, and all to display myself in a very close-fitting black dress, hatless, with ringlets down the back, my face lit by a taper. You cannot imagine how flattering it is — even old women and plain ones look fresher and have beautiful eyes by candlelight.

Ce soir je commets un péché grave, je vais à l'église écouter les évangiles de la Passion, et ça pour me montrer en robe noire très collante, sans chapeau, des boucles dans le dos et le visage éclairé par un cierge. Vous ne vous imaginez pas comme cela avantage les vieilles et les laides même paraissent plus fraîches et ont de beaux yeux.

Notes

Juliette Adam (née Lamber, 1836–1936): writer and prominent political hostess, founder of the Nouvelle Revue in 1879; a central figure in republican Parisian society. Marie clearly finds her receptions dull by comparison with the Queen's court.
Prince Nikolai Orloff (1827–1885): Russian ambassador to France 1871–1882, a great figure in Paris diplomatic society. He was known for his cosmopolitanism and his proximity to French cultural life.