Diary of Marie Bashkirtseff

I brought the portrait to Tony; he finds first that it is very well composed, then after various pieces of advice he [words blacked out: says it is astonishingly] good for someone who has not studied longer than I.

J'ai porté le portrait à Tony, il trouve d'abord que c'est très bien arrangé, puis après divers conseils il [Mots noircis: dit que c'est étonnamment] bien pour quelqu'un qui n'a pas plus travaillé que moi.

"Yes — astonishingly good; and if you continue to work as..."

— Oui, c'est étonnament bien, et si vous continuez à travailler comme...

But I interrupt him, exclaiming that I am going to work still harder, as hard as I can and beyond.

Mais je l'interromps en m'écriant que je vais travailler encore plus, autant que je pourrai et plus.

I am enchanted — astonishingly good, at long last! So I am not making merely creditable progress. Ah — I can breathe!

Je suis enchantée, *c'est étonnamment bien* à la bonne heure ! Je ne fais donc pas des progrès estimables seulement. Ah ! je respire !

I had already placed myself among the merely honourable students... Ah, good heavens, what luck.

Je m'étais déjà classée dans les élèves honorables... Ah ! nom d'un chien quelle chance.

The portrait is pretty: she is wearing a white batiste1 gown, open in a round neck and gathered, with short full sleeves and cuffs; a pink ribbon at the waist under the bosom; a pale straw-yellow shawl around her covering the arms; the left hand holds a rose with a careless elegance... The head is full-face, perfectly upright, half in very light shadow and half in light. Neutral ground — warm, transparent grey-green. Do not imagine I believe I have talent — not yet — but the arrangement is pretty, the woman is pretty, and it is astonishingly good for someone who has not been working long.

Le portrait est joli, elle est habillée d'une robe de batiste blanche ouverte en rond et froncée, des manches courtes, bouffantes et poignets, un ruban rose autour de la taille sous les seins, un châle jaune paille autour d'elle et couvrant les bras, la main gauche tient une rose avec abandon... La tête est de face, toute droite moitié ombre très claire et moitié lumière. Fond neutre, gris-vert chaud et transparent. N'allez pas croire que je me crois du talent, pas encore, mais c'est joli d'arrangement, la femme est jolie et c'est étonnamment bien pour quelqu'un qui ne travaille pas depuis longtemps.

We return from church — it is five o'clock, but having brought Alexis back with us, we laughed heartily for an hour, so that we did not really get home until half past three. The Carnet d'un mondain2 will tell you of these splendours. Mme de Peyronney was there with the Troubetzkoys; my father embraced the ambassador and introduced me to him. Many acquaintances — Turquan, du Sautoy, Aladro, Tchoumakoff, etc. We supped at the head table as every year, and as every year my dress was not a success — somewhat better, however. A gown in silk muslin scattered with small embroideries, Louis XV in style. It is very pretty but it is not me. I am truly idiotic to forget that one must never try to force one's looks — in any case my face was good. Dina is so devout! It is admirable. As for me, I think of Cassagnac during the Mass.

Nous revenons de l'église, il est cinq heures mais ayant ramené Alexis avec nous, nous avons bien ri pendant une heure, ça fait que nous sommes réellement rentrés à trois heures et demi. "Le carnet d'un mondain" vous racontera ces splendeurs, Mme de Peyronney était là avec les Troubestkoy, mon père s'est embrassé avec l'ambassadeur et m'a fait faire sa connaissance. Beaucoup d'amis, Turquan, du Sautoy, Aladro, Tchoumakoff, etc. Nous avons soupé à la table d'honneur comme tous les ans et comme tous les ans ma toilette n'était pas réussie, pourtant mieux. Une robe en mousseline de soie semée de petites broderies, forme Louis XV. C'est fort joli mais ce n'est pas moi. Je suis vraiment idiote d'oublier qu'il ne faut jamais forcer sa beauté, enfin j'étais bien de figure. Dina est si pieuse ! C'est admirable. Moi je pense à Cassagnac pendant la messe.

Notes

Batiste: a very fine, lightweight woven fabric — cotton, linen, or silk — used for elegant summer wear and undergarments. Named after the 13th-century French weaver Jean Baptiste.
Le Carnet d'un mondain: the society column published under the pen name "Etincelle" (Spark) in Le Figaro, written by Mme de Peyronney (Vicomtesse de Létorières) and fed material by Saint-Amand. Marie is anticipating that her Easter supper appearance will be written up.