Diary of Marie Bashkirtseff

I reckon four hundred thousand francs, and in Russia there are sixty thousand roubles of capital which can be realised in a few weeks — that makes six hundred thousand francs; and I shall have a hundred and fifty thousand roubles' worth of land sold (my aunt has land worth five hundred thousand roubles). That will give me a million francs to dispose of independently of my family's income. I am delighted at the thought: it would mean independence, security. Apart from my fifty thousand francs of income (at five per cent), I shall have forty thousand from my family during their lifetime (leaving them thirty thousand francs a year). So there I am at the head of nearly a hundred thousand francs a year. It is the villa that has given rise to all of this.

Je compte quatre cent mille francs, et il y a en Russie soixante mille roubles de capital qu'on pourra prendre dans quelques semaines, cela fait six cent mille francs, et je ferai vendre pour cent cinquante milles roubles de terres (il y en a pour cinq cent mille roubles à ma tante). Cela me fera un million de francs que j'aurai indépendamment des rentes de ma famille. Je suis ravie à cette idée, ce serait l'indépendance, la sécurité. A part mes cinquante mille francs de rente (cinq pour cent) j'aurai quarante mille de ma famille de son vivant; (il leur resterait trente mille francs par an). Donc me voilà à la tête de près de cent mille francs de rente. C'est la villa qui donne naissance à tout.

I went to the Gavinis' — I was coming down as Basire was going up. Then to the Bois; crowds of people; I am delighted and build the most fanciful castles in the air.1

J'ai été chez les Gavini, je descendais comme montais Basire. Puis au Bois, une masse de monde, je suis ravie et bâtis les châteaux les plus espagnols.

Bojidar dines here. And before that — Berthe's visit. Everyone says she has fallen in the world and that in Nice she was seen at the theatre with kept women. It comes from so many quarters at once that one is inclined to believe it... only it is so dreadful!

Bojidar dîne ici. Et puis c'est-à-dire avant, la visite de Berthe. Tout le monde dit qu'elle s'est déclassée et qu'à Nice on l'a vue avec des cocottes au théâtre. Cela vient de tant de part à la fois qu'on y croirait volontiers... seulement c'est si affreux !

She has confided in Maman; she wants to leave her husband, laughs at propriety, and sings the praises of young Blanc. In short she looks as if she has lost her reason.

Elle a fait ses confidences à maman, elle veut quitter son mari, se moque des convenances et vante le petit Blanc. Enfin elle a l'air d'avoir perdu la raison.

And I have my head full of Cassagnac. Is it not extraordinary?!

Et moi j'ai la tête remplie de Cassagnac. Est-ce extraordinaire ?!

It will soon be three years since I last spoke to him.

Il y aura bientôt trois ans que je ne lui ai adressé la parole.

And I can imagine love only in connection with him. He is thirty-seven and I knew him when he was thirty-two — five years ago now, and for five years he has occupied my thoughts, more or less, always...

Et je ne vois d'amour possible qu'en lui. Il a trente-sept ans et je l'ai connu à trente-deux, voilà cinq ans et voilà cinq ans qu'il m'occupe plus ou moins toujours...

Before I had even seen him I felt something extraordinary was coming, and from the very first moment of our acquaintance there was — I cannot say what... When I knew him I was aware neither of his brilliant position then nor of anything in politics, yet all of it came as a revelation. And now that he has lost his prestige I still feel capable of lying at his feet... he is, moreover, the only one who is my equal in love, the only one I would find it natural to love... With others it would be condescension and I should ultimately be humiliated, but with him it would be Love, passion... frenzy... One knows these things, I assure you; I compose stories behind closed eyes, and I... could love only him... up to now... I had believed that a man must be superior, a man of genius or at least great talent, to be loved...

Je ne l'avais pas encore vu que je pressentais quelque chose d'extraordinaire et dès la première minute de notre connaissance il y a eu je ne puis dire quoi... Quand je l'ai connu je ne me rendais compte ni de sa situation brillante d'alors, ni de rien en politique mais tout cela a été comme une révélation. Et maintenant qu'il n'a plus de prestige je me sens encore capable d'être à ses pieds... c'est le seul du reste qui soit mon égal en amour, le seul que je trouverais naturel d'aimer... Avec les autres ce serait de la condescendance et en somme je serais humiliée mais avec lui ce serait de l'Amour, de la passion... de l'affollement... On se rend compte je vous assure, je me compose des histoires les yeux fermés et je... ne pourrais aimer que lui... jusqu'à présent... Je croyais qu'il fallait être un homme supérieur, un homme de génie ou au moins de grand talent pour être aimé...

But in any case I do not love him — I say only that I could love none but him, but... we shall see.

Mais du reste je ne l'aime pas, je dis seulement que je ne *pourrais* aimer que lui, mais... on verra.

I do my competition work in the morning; the afternoons I shall spend going out. We go to the Queen's,2 where there is a great crowd; I was reluctant to go, feeling uneasy since I know the Marquise d'Altavilla, her lady-in-waiting, and the Marquise de Merced, the chamberlain's wife, so little. We have not been for eight months. These ladies were very agreeable, so the ice is broken and I shall return with pleasure.

Je fais le concours le matin, quant aux après-midi je me promènerai. Nous allons chez la reine où il y a une foule de monde; ça m'ennuyait d'y aller, je n'étais pas à l'aise connaissant si peu la marquise d'Altavilla, sa dame d'honneur et la marquise de Merced, femme du chambellan. Voilà huit mois que nous n'y sommes allées. Ces dames ont été très aimables, de sorte que la glace est rompue et que j'y retournerai avec plaisir.

The Queen told us she would hold entertainments after Easter and invited us. And then kind things — that I have intelligent eyes — so I am now easy in my mind. You know how it goes, one after another as at the dressmaker Laferrière's: after us came the Appletcheieffs, and you know that madame was a woman of the streets. Her bearing is so little correct that Mme d'Altavilla asked me with a singular air whether I could tell her who Mme Appletcheieff had been before her marriage. I said I knew nothing. Miranda is no longer at the embassy — his post has been abolished, and besides he has many enemies; it appears he is not very immaculate either. So he is done for, and we ought to have visited his daughter long since; when we arrived, Rosita and her father were therefore delighted. I was very amiable on purpose, so they should not think their change of circumstances affects me.

La reine nous a dit qu'elle donnerait des fêtes après Pâques et nous y a invitées. Et puis des choses gentilles que j'ai des yeux intelligents, enfin me voilà tranquille. Vous savez chacun passe à son tour comme chez Laferrière, après nous venaient les Appletcheieff, vous savez que madame a été fille publique. Du reste sa tenue est si peu correcte que Mme d'Altavilla m'a demandé d'un air singulier si je pouvais lui dire qui était Mme Appletcheieff avant son mariage. J'ai dit que je ne savais rien. Miranda n'est plus à l'ambassade, le poste qu'il occupait est supprimé, au surplus il a beaucoup d'ennemis, il paraît aussi qu'il n'est pas très immaculé. Le voilà coulé et il y a longtemps que nous aurions dû aller voir sa fille, aussi quand nous sommes arrivées Rosita et le père ont été ravis. J'ai été très aimable exprès pour qu'ils ne pensent pas que leur changement de situation m'influence.

Thanks to Saint-Amand there is already much talk of the costumed ball we are to give: it will be the finest of entertainments, a great success, everyone will speak of it; there will be the most prominent personalities, the most elegant women, the great names — more than two hundred guests. He has thoroughly set his mind on it. "The girl is elegant, pretty, intelligent, etc. etc. A success at Dalmas's, then we must have the success of the evening, and then the painting."

Grâce à Saint Amand on parle beaucoup du bal costumé que nous allons donner, ce sera la plus belle des fêtes, un grand succès, tout le monde en parlera, il y aura les personnalités les plus en vue, les femmes les plus élégantes, les grands noms. Plus de deux cents personnes. Enfin il se l'ai mis en tête. L'enfant est élégante, jolie, intelligente etc. etc. Un succès chez Dalmas, puis il faut le succès de la soirée et enfin le tableau.

Saint-Amand is taking it all in hand.

Il s'en charge, Saint Amand.

I have a shoemaker called Delmas who makes of my already small foot an object of curiosity. No one can understand how one walks in them — they are narrow, pointed, unnatural, but pretty and astonishing. This caused a kind of stupefaction among the ladies of the Palace; M. de Merced makes no secret of his amazement and stares at the foot. I do not even believe anyone finds it pretty — but it is extraordinary. And above all the heels are very low: with high heels it is easy to achieve, but then the shoe is wide and ugly.

J'ai un cordonnier qui s'appelle Delmas et qui fait de mon pied, déjà petit, un objet de curiosité. On ne comprend pas comment on marche avec ça, c'est étroit, pointu, pas naturel mais joli et étonnant. Cela a causé une sorte de stupéfaction aux dames du Palais, et M. de Merced ne cache pas son étonnement, il regarde le pied. Je ne crois même pas qu'on trouve cela joli mais c'est extraordinaire. Et surtout c'est que les talons sont très bas, ou avec de hautes talons c'est facile à faire mais c'est large et laid.

I learn at the studio that Breslau has already been accepted, and I have no news of my canvas.

J'apprends à l'atelier que Breslau est déjà reçue et je n'ai pas de nouvelles de mon tableau.

I worked until noon and then we did errands that seemed to me agonisingly long. They had promised at the studio to send me word; at six o'clock I find a note from Amélie who still knows nothing, because Julian was unable to see Lefèbvre.3

J'ai travaillé jusqu'à midi et puis nous avons fait des courses qui m'ont paru atrocement longues. On m'avait promis à l'atelier de me faire dire, à six heures je trouve un mot d'Amélie qui ne sait encore rien parce que Julian n'a pu voir Lefèbvre.

I have exhausted every form of reasoning in the world and gained nothing but fever and a headache, outwardly calm it is true. But that wretched creature Rosalie, having gone to ask the ladies for money to send the telegram in which I paint my anxieties to Tony — those ladies read the telegram.

J'ai épuisé tous les raisonnements du monde et je n'ai gagné que la fièvre et un mal de tête sous des dehors calmes il est vrai. Mais cette sale bête de Rosalie qui étant allée demander de l'argent à ces dames pour expédier la dépêche où je peins mes inquiétudes à Tony, ces dames ont lu la dépêche.

It is dreadful — now I can neither show myself at the studio nor remain here, in the family!...

C'est affreux maintenant je ne puis ni paraître à l'atelier ni rester ici, en famille !...

I would not wish my anguish on anyone — whoever you might be.

Je ne vous souhaite pas mes angoisses quand même vous seriez n'importe qui.

Notes

Châteaux espagnols: literally "Spanish castles" — the French equivalent of "castles in the air," idle fantasies and wishful thinking.
The Queen: Queen Isabella II of Spain (1830–1904), who had been living in exile in Paris since 1868. She held court at the Palais de Castille and was a fixture of the Bonapartist social set.
Jules Joseph Lefebvre (1836–1911): French academic painter and jury member at the Salon. His word on acceptance was decisive.