I go on dreaming of my family. Mme Anitchkoff writes that Maman is doing the impossible to leave but cannot manage it. It is very tiresome. So instead of improving things, this journey will have entangled them further... This evening I resign myself. I am one of those victims whom Providence rescues in novels — but not in life. My God, if I were absolutely, irremediably lost, that would be a solution... There are balls every evening, the Carnival in Rome... Reading all those Roman names and the Race of the Barbieri and the Corso!... It grips you by the throat like Gambetta's word. Not a thought for the little Italian Antonelli — oh, nothing. But Rome, but Italy. When the newspapers speak of it I skip past, because it makes me too sad! This evening I succumbed to temptation and read the correspondence. Death with the feeling of life!
Je continue à rêver des miens. Mme Anitchkoff écrit que maman fait l'impossible pour partir et n'y parvient pas. C'est bien ennuyeux. Ainsi au lieu d'améliorer les choses ce voyage aura été les embrouiller... Ce soir je me résigne. Je suis une de ces victimes que la Providence vient tirer d'affaire dans les romans, mais pas dans la vie. Mon Dieu si j'étais absolument malheureuse irrémédiablement perdue, ce serait une solution... Il y a des bals tous les soirs, le Carnaval à Rome... En lisant tous ces noms romains et la Course des Barbieri et le Corso !... Cela vous prend à la gorge comme le mot de Gambetta. Pas un souvenir pour le petit Italien Antonelli, oh ! rien. Mais Rome, mais l'Italie. Quand les journaux en parlent je passe, parce que ça me rend trop triste ! Ce soir j'ai succombé à la tentation et lue la correspondance. La mort avec le sentiment de la vie !