Diary of Marie Bashkirtseff

We have made peace with Julian. I said to him: "M. Julian — well! Will you always hold a grudge against me for something I did not do on purpose? Come then and correct my work!" And he came with a very dignified air, saying that since I acknowledged having been wrong, that was fine.

Nous avons fait la paix avec Julian, je lui ai dit: M. Julian eh ! quoi me garderez-vous toujours rancune d'une chose que je n'ai pas faite exprès. Venez donc me corriger ! Et il est venu d'un air très digne en disant que puisque je reconnaissais avoir tort c'était bien.

I said nothing, because I was not wrong — but I detest quarrels, and it was disrupting my picture.

Je n'ai rien répondu parce que je n'ai pas tort, mais je déteste les brouilles et cela me détraquait le tableau.

As for de Daillens — here is her letter. We no longer acknowledge each other. It is stupid — but I detest dramas. I may have been wrong not to call on them, but I was several times on the point of going and did not go solely because they were making scenes about it.

Quant à de Daillens voici sa lettre. Nous ne nous saluons plus. C'est bête mais je déteste les histoires. J'ai peut-être eu tort de ne pas aller chez elles mais j'étais plusieurs fois sur le point d'y aller et n'y suis pas allée uniquement parce qu'elles me faisaient des scènes pour que j'y aille.

Gavini had sent me tickets for yesterday, but we expected nothing amusing and I gave them to the princess. Read the Figaro.

Gavini m'avait envoyé des billets pour hier, mais on ne s'attendait à rien de drôle et je les ai donnés à la princesse. Lisez le Figaro.

I nearly wept — first from rage at having missed it, and then from Gambetta's peroration.1

J'en ai presque pleuré d'abord de rage d'avoir manqué ça et puis de la péroraison de Gambetta.

"This calculation will be scorned by the nation — she will know how to understand it; she will know how to distinguish between those who deceive her and wish to lead her astray, and those who love her unto death."

- Ce calcul sera bafoué par la nation, elle saura bien le comprendre, elle saura distinguer entre ceux qui la trompent et veulent l'égarer et ceux qui l'aiment jusqu'à la mort.-

That unto death grips me by the throat. I am on my knees before this man, and Cassagnac appears to me meaningless, colourless, wretched. What can I love in that gilded mediocrity? Gambetta with a word dominates and enchants you.

*Ce jusqu'à la mort* me prend à la gorge. Je suis à genoux devant cet homme et Cassagnac m'apparaît dépourvu de sens, pâle, misérable. Qu'est-ce que je puis aimer dans cette médiocrité dorée ? Gambetta avec un mot vous domine et vous enchante.

What then if I had heard it instead of reading it!

Qu'est-ce donc si j'avais entendu au lieu de lire !

Mme Gavini and Saint-Amand come towards six o'clock. Saint-Amand has brought me another of his books with a dedication: "Les Dernières Années de Marie-Antoinette"2 — it is charming, and Marie-Antoinette is a subject that draws tears eternally.

Mme Gavini et Saint Amand viennent vers six heures. Saint Amand m'a apporté encore un de ses livres avec une dédicace. "Les dernières années de Marie-Antoinette", c'est charmant et Marie-Antoinette est un sujet à tirer éternellement des larmes.

Notes

Léon Gambetta (1838–1882): republican statesman, founder of the Third Republic and dominant figure of its early years. His oratory was legendary; Marie was a devoted admirer. The speech she quotes here was likely from the Chamber of Deputies debates of February 1881.
Les Dernières Années de Marie-Antoinette (1879) by Arthur de Saint-Amand: a sentimental historical account of the Queen's final years and execution, popular with society readers in the early 1880s.