Thursday, 25 November 1880
We go to the Chamber of Deputies, but at half past three I am obliged to leave; I was about to faint, as the other Sunday at Pasdeloup. Afterward, to the dressmaker's. I should have gone to Madame de Brimont's, but I am too exhausted.Nous allons à la Chambre mais à trois heures et demie obligée de m'en aller; j'allais m'évanouir, comme l'autre dimanche à Pasdeloup. Après chez le couturier. J'aurais dû allez chez Mme de Brimont mais je suis trop assommée.
I send her roses.
Je lui envoie des roses.
It is with the greatest repugnance that I continue to write this journal. My aunt has suddenly flown into a fury at the very name of Mademoiselle de Villevieille. Perhaps she said I was becoming deaf, and it was reported to my aunt. Unae irae. What would you have? It is horrible, but now my sight is weakening and my eyes hurt; one must hope that blindness will not be long in coming.
C'est avec la plus grande répugnance que je continue d'écrire ce journal; ma tante s'est tout à coup mise en fureur au seul nom de Mlle de Villevieille. Elle a peut-être dit que je devenais sourde et on l'aura rapporté à ma tante. Unae irae. Que voulez-vous ? C'est horrible mais voilà que ma vue s'affaiblit et que j'ai mal aux yeux, il faut espérer que la cécité ne se fera pas attendre.