Diary of Marie Bashkirtseff

Jeudi 19 août 1880

I am worth nothing this morning, eyes and head tired. And to think that I do not leave until Saturday! Today I have not time; tomorrow is Friday, and if I left on Friday, I would think that the annoyances that always befall me happened because of that.

Je ne vaux rien ce matin, les yeux, la tête fatigués. Et dire que je ne pars que samedi! Aujourd'hui, je n'ai pas le temps; demain, c'est vendredi, et si je partais vendredi, je penserais que les embêtements qui m'arrivent toujours sont arrivés à cause de cela.

I do not believe Prince Napoleon will come; besides, I am too tired of this place to stay any longer. And the regimen I follow is not meant to keep me in good humor and health.

Je ne crois pas que le prince Napoléon vienne, du reste je suis trop fatiguée de ce pays pour y rester encore . Et le régime que je suis n'est pas fait pour m'entretenir en belle humeur et santé.

On Friday we are to go riding, but longer than yesterday, leaving at nine o'clock, lunching at the devil-knows-where over there, and returning. It is the lunch that repels me, for the ride itself is not too demanding, and through these mountains one walks single file and need not converse at all.

Vendredi nous devons monter à cheval mais plus qu'hier, partir à neuf heures, déjeuner au diable là-bas et revenir. C'est le déjeuner qui me répugne car la promenade elle-même n'est pas trop accaparante et par ces montagnes on marche l'un derrière l'autre et l'on peut ne pas causer du tout.

I have a fever, my arms are dropping, my hair will not curl. I was cold; now I am burning.

J'ai la fièvre, mes bras tombent, mes cheveux ne frisent pas. J'avais froid, à présent je brûle.

This morning I walked and I finished my painting. With the outdoor sessions for the abandoned painting and all the trouble I caused them, it came to 100 francs. That is dear.

Ce matin je me suis promenée et j'ai fini mon tableau. Avec les séances en plein air du tableau abandonné et tout le dérangement que je leur ai causé cela m'est revenu à 100 francs. C'est cher.

I am sickened after reading Le Figaro and Le Gaulois. Le Figaro has become not very gay, and with that it takes on more and more the dull and stupid tones of Legitimism. As for Le Gaulois, it publishes front-page pieces on Trouville or Dieppe where one finds sentences like this: "Outside a few groups move away along the beach and disappear into the darkness. What are they going to do at such an hour? From time to time the moon, emerging from a cloud, illuminates white dresses that seem from afar like fantastic apparitions, and on the shimmering water shadows suddenly appear strangely entwined" or else: "The boardwalk and the Casino will take on a grave air (after the races), and in the evening Mme Durifflard of Caen will be able to walk her family on the sand without being exposed to hearing swooning, whispering voices and seeing the red or white flash of a woman's hat dancing strangely in the shadow."

Je suis écœurée après la lecture du "Figaro" et du "Gaulois". "Le Figaro" est devenu peu gai et avec cela il prend de plus en plus les tons ternes et stupides du légitimisme. Quant au "Gaulois" il publie des premiers pavés sur Trouville ou Dieppe où se trouvent des phrases comme celle-ci: "Au dehors quelques groupes s'éloignent dans la plage et disparaissent dans le noir. Que vont-ils faire à pareille heure ? De temps en temps la lune sortant d'un nuage éclaire de blanches robes qui semblent de loin des apparitions fantastiques et sur le miroitement de l'eau des ombres tout d'un coup surgissent étrangement enlacées" ou bien : "Les planches et le Casino prendront un air grave (après les courses) et le soir Mme Durifflard, de Caen, pourra promener sa famille sur le sable sans être exposée à entendre des voix chuchotantes et pâmées et à voir danser étrangement dans l'ombre l'éclair rouge ou blanc d'un chapeau de femme".

Is that pretty? And it is the same Gaulois that demands prosecution of newspapers that indulge in literature for the use of old men... burnt out.

Est-ce joli ? Et c'est le même "Gaulois" qui demande des poursuites contre des journaux qui se livrent à des littératures à l'usage de vieillards... éteints.

These things only pass with talent. But an imbecile who attempts them produces disgustations stupid enough to make one weep.

Ces choses ne passent qu'avec du talent . Mais un imbécile qui s'y essaie produit des dégoûtations bêtes à pleurer.

Here is a pamphlet by Rochefort. The old Lanterne that I did not know. But all this saddens me.

Voici une brochure de Rochefort. L'ancienne "Lanterne" que je ne connaissais pas. Mais tout cela m'attriste.

The little what's-his-name, that filth Antonelli, said to me in Rome: "When I see all the parties that divide Italy, I become sad to the point of weeping."

Le petit chose machin, cette saleté d'Antonelli me disait à Rome: " Quand je vois tous les partis qui partagent l'Italie, j'en deviens triste au point de pleurer".

As for me, until now I have no country that is more my homeland than France. But I do not love this country; I would like to exploit it, make use of it, but that is all.

Moi jusqu'à présent je n'ai pas de pays qui soit plus ma patrie que la France. Mais je n'aime pas ce pays, je voudrais l'exploiter, m'en servir mais voilà tout.

As for Russia, which is my blood and my flesh, I prefer to keep myself away from it. If I meddled in its affairs, I would become too passionate, and the result? To be deported or imprisoned with fallen women. One could avoid that, but there is nihilism, which is the disgrace of the Russian liberal party. One would only have to be confused with those sinister idiots, and the government, if it saw you gaining any influence, would not fail to do so.

Quant à la Russie qui est mon sang et ma chair j'aime mieux m'en tenir éloignée. Si je me mêlais de ses affaires, je me passionnerais trop et le résultat ? Etre déportée ou enfermée avec des femmes perdues. On pourrait éviter cela mais il y a le nihilisme qui est le déshonneur du parti libéral russe. Il n'y aurait qu'à être confondu avec ces sinistres idiots et le gouvernement s'il vous voyait prendre quelque influence, n'y manquerait pas.

All that, these are reasons that prove I have no vocation for useless devotion... perhaps even useful but lost in the crowd.

Tout ça, c'est des raisons qui prouvent que je n'ai pas de vocation pour le dévouement inutile... peut-être même utile mais perdu dans la foule.

What I would like is just enough danger for it to be colorful.

Ce que je voudrais, c'est juste assez de danger pour que cela soit coloré.