Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi 18 août 1880

We went on too long a ride; five hours on horseback with this weakening treatment, and I am broken, in the exact sense of the word.

Nous avons fait une trop grande promenade; cinq heures à cheval avec ce traitement affaiblissant et je suis éreintée, dans le sens exact du mot.

I fear the treatment gives that animal of a spa doctor reason, who claimed that I was weak... it is true that when I had finished, he assured me that to have withstood twenty-one baths so well, one had to be very strong. Medicine is a sorry science.

Je crains que le traitement ne donne raison à cet animal de docteur des eaux, qui a prétendu que j'étais faible... il est vrai que, quand j'eus fini, il m'assura que, pour avoir si bien supporté vingt et un bains, il fallait être très forte. La médecine est une triste science.

We climbed to the summit of the Sancy; the mountains that hem in the horrible Mont-Dore appear flat from this height. The spectacle from the top of the Sancy is truly grandiose; I should like to see a sunrise from up there. The distances are of a bluish tint that made me think of the Mediterranean, and there is only that which is beautiful. The ascent on foot is very arduous, but when one has arrived, one seems to dominate the world.

Nous avons monté jusqu'au sommet du Sancy; les montagnes qui encaissent l'horrible Mont-Dore paraissent plates de cette hauteur. Le spectacle du haut du Sancy est vraiment grandiose; j"aimerais voir un lever de soleil de là-haut. Les lointains sont d'une teinte bleuâtre qui m'a fait penser à la Méditerranée et il n'y a que cela de beau. L'ascension à pied est très pénible, mais quand on est arrivé, on semble dominer le monde.

There was a crowd of people, come like us, who spoiled nature.

Il y avait une foule de gens, venus comme nous, qui gâtaient la nature.

Mlle Devick pleases Potin, I believe; they already met here two years ago and went riding together. Potin has been a widower for twelve years, and I give him forty-two or three years. As for the young lady, she may be around twenty-five, but under a veil one would give her eighteen. Her figure helps to make her look younger --- the bodice of a fifteen-year-old --- yet if one made her a well-fitted bodice, I do not think she would be too thin...

Mlle Devick plaît à Potin, je crois, ils se sont déjà rencontrés ici il y a deux ans et ont monté à cheval ensemble. Potin est veuf depuis douze ans et je lui donne quarante-deux ou trois ans. Quant à la jeune fille elle peut avoir dans les vingt-cinq ans mais sous un voile on lui donnerait dix-huit ans. La taille contribue à la rajeunir, un corsage de quinze ans, pourtant si on lui faisait un corsage bien fait, je ne crois pas qu'elle fût trop maigre...

Besides, she is charming and absolutely distinguished. Beautiful light chestnut hair, very white teeth, well-kept hands, and feet shod with taste, that is to say the foot has the same width throughout, which is exquisite when it is narrow --- and hers is narrow. Her riding habit suits her no better than mine (which suits me badly), but she is graceful in it, and when she arranges herself, the folds fall well over her long, elegant legs. A young girl's voice, and she speaks a little through her nose, swallowing words like a child about to laugh.

Du reste elle est charmante et absolument distinguée. De beaux cheveux châitain clair, des dents très blanches, des mains soignées et des pieds chaussés avec goût, c'est-à-dire que le pied a la même largeur tout le temps, ce qui est exquis quand il est étroit; et le sien est étroit. Son amazone ne lui va pas mieux que la mienne (qui va mal) mais elle est gracieuse avec et lorsqu'elle s'arrange, les plis tombent bien sur ses longues jambes élégantes. Une voix de jeune fille et elle parle un peu du nez en escamotant les mots comme un enfant qui voudrait rire.

She reminds me of the Princesse de Sagan, in a word.

Elle me rappelle la princesse de Sagan, en un mot.

I understand that she pleases Potin, tired of a long widowhood and desiring a companion, for he feels that soon he will be worth nothing.

Je comprends qu'elle plaise à Potin fatigué d'un long veuvage et désirant une compagne car il sent que bientôt il ne vaudra plus rien.

And to think that this is the calculation many men make.

Et dire que c'est le calcul que font beaucoup d'hommes.

Yesterday they served me chicken soup as every day, but, oh horror! It is too disgusting for me to tell you; content yourselves with knowing that I shall take nothing but milk during these three mortal days I have left to spend in this dreadful Mont-Dore where one is hemmed in as in a coffin. One must tilt one's head back God knows how far to catch sight of the sky, and all around, wherever you turn your eyes, walls of greenery. But it is very beautiful. Well no, it suffocates me.

Hier on m'a servi un potage à la poule comme tous les jours mais, ô épouvante 1! C'est trop dégoûtant pour que je vous le dise, contentez-vous de savoir que je ne prendrai plus que du lait pendant ces trois mortelles journées qu'il me reste à passer dans cet affreux Mont-Dore où l'on est encaissé comme dans un cercueil. Il faut renverser la tête Dieu sait à quel point pour apercevoir le ciel et tout autour, où que vous tourniez les yeux, des murailles de verdure. Mais c'est très beau. Eh bien non, cela m'étouffe.