Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi 17 août 1880

I had asked my harp teacher for mandolin music. Here is his reply. I also told him that I had won a medal for a painting and exhibited another. I keep his letter because of its Italian turn, so charming even though it comes from a simple man. I admit that despite my Naturalist tendencies (a poorly understood word) and my republican sentiments, I am quite sensitive to these flowers of language. Why should all this not go together, after all? But one must leave this style to the Italians; in others it is ridiculous. This letter reminds me of Bruschetti placing my camellia in its case. He still disgusts me, that man.

J'avais demandé de la musique pour mandoline à mon professeur de harpe. Voici sa réponse. Je lui disais aussi que j'avais eu une médaille pour un tableau et exposé un autre. Je garde sa lettre à cause de sa tournure italienne si charmante quoique venant d'un homme simple. J'avoue que malgré mes tendances naturalistes (un mot peu compris) et mes sentiments républicains. Je suis fort sensible à ces fleurs de langage. Pourquoi tout cela n'irait-il pas ensemble, du reste ? Mais ii faut laisser ce style aux Italiens, chez les autres il est ridicule. Cette lettre me rappelle Bruschetti mettant mon camélia dans son écrin. Il me dégoûte encore, cet homme.

My God, when shall I be able to go to Italy! How dull everything else is after Italy! Paul de Cassagnac himself has never transported me like the memory of that country.

Mon Dieu quand est-ce que je pourrai aller en Italie ! Que tout le reste est terne après l'Italie ! Paul de Cassagnac lui-même ne m'a jamais transportée comme le souvenir de ce pays.

Why should I not go there now? And painting? Am I strong enough not to go astray without direction? I do not know. And then to go with my family, with all the annoyances that follow... No. One must be free. But perhaps I would marry more easily there than here? No. I shall stay this winter in Paris, I shall go spend Carnival in Italy, and if there is nothing I shall spend the winter of 1881-1882 in Petersburg; I shall be twenty-three. If I do not find a rich marriage in Petersburg, I return to Paris or Italy for 1882-1883; I shall be twenty-four. And then I shall marry a titled gentleman who has 15 or 20,000 francs a year, and who will take me gladly with my own income.

Pourquoi n'irai-je pas là à présent ? Et la peinture ? Suis-je assez forte pour ne pas m'égarer sans direction ? Je ne sais pas. Et puis aller avec ma famille, avec tous les embêtements qui s'ensuivent... Non. Il faut être libre. Mais peut-être m'y marierais- je plus facilement qu'ici ? Non. Je resterai cet hiver à Paris, j'irai passer le Carnaval en Italie et s'il n'y a rien je passerai l'hiver 1881-1882 à Pétersbourg, j'aurai vingt-trois ans. Si je ne trouve pas un riche mariage à Pétersbourg, je reviens à Paris ou en Italie pour 1882-1883, j'aurai vingt-quatre ans. Et alors je me marierai avec un monsieur titré, qui aura 15 ou 20.000 francs par an, et qui me prendra avec plaisir avec mes rentes à moi.

Is it not absolutely wise to give myself three years to find before capitulating?

N'est-ce pas absolument sage de me donner trois ans pour trouver avant de capituler ?

Meanwhile Mont-Dore follows its course.

En attendant le Mont-Dore suit son cours.

I paint at the carpenter's; Potin, the Devicks (?), the Moreaus, my aunt come to fetch me almost by force, and then I walk a little. My outdoor painting is abandoned, given the bad weather we have had.

Je peins chez le menuisier, Potin, les Devick (?), les Moreau, ma tante viennent me prendre presque de force et alors je me promène un peu. Mon tableau en plein air est abandonné, vu le mauvais temps qu'il a fait.

I have done another (size 15 canvas).

J'en ai fait un autre (toile de 15).

The scene takes place at the carpenter's; on the left, the wife is trying on the altar boy costume for the little one, who is ten years old; the little girl, seated on an old crate, watches her brother, dumbfounded; the grandmother is by the stove in the background, hands clasped, and smiles as she watches the child. The father, near the workbench, reads La Lanterne and looks askance at the red cassock and white surplice. The background is very complicated: stove, old bottles, tools, a heap of details rather hastily done, naturally.

La scène se passe chez le menuisier; à gauche, la femme essaie au petit, qui a dix ans, le costume d'enfant de choeur; la petite fille assise sur une vieille caisse, regarde son frère, ébahie; la grand-mère est auprès du poêle, au fond, les mains jointes, et sourit en regardant l'enfant. Le père, près de l'établi, lit "La Lanterne" et regarde de travers la soutane rouge et le surplis blanc. Le fond est très compliqué, poêle, vieilles bouteilles, outils, un tas de détails un peu bâclés naturellement.

I have not time to finish, but I made this painting to familiarize myself with these things. Full-length figures, the floor, the other details frightened me, and I would only risk it in desperation if I had to do an interior painting. Now I am acquainted with it, not that I do it well, but I am no longer afraid of it, there it is.

Je n'ai pas le temps de finir, mais j'ai fait ce tableau pour me familiariser avec ces choses. Des êtres en pied, le plancher, les autres détails m'épouvantaient, et je ne me risquerais qu'en déspérée si je devais faire un tableau d'intérieur. Maintenant cela me connaît, non pas que je le fasse bien, mais je n'en ai plus peur, voilà.

The heads in my foreground are about three fingers high.

Les têtes de mon premier plan ont trois doigts de hauteur à peu près.

And there were the dresses and everything to do; I have never done anything but nudes, except in my contemptible Salon painting. And hands! there are six and a half hands.

Et il y a eu les robes et tout à faire, je n'ai jamais fait que du nu, sauf dans mon méprisable tableau du Salon. Et des mains ! il y a six mains et demie.

The brother of President Grevy has just been elected senator; another brother is governor of Algeria. The honest man, the rigid citizen Jules Grevy should have understood this. Albert and Paul are provided for thanks to Jules the president. That is not seemly.

Le frère du président Grévy vient d'être élu sénateur, un autre frère est gouverneur de l'Algérie. L'honnête homme, le rigide citoyen Jules Grévy aurait dû comprendre cela. Albert et Paul sont pourvus grâce à Jules le président. Ça n'est pas convenable .

Besides, current politics saddens me. One no longer knows where the good ones are. All those who seem so become bad once in power. Are there then no absolutely scrupulous people? And must one therefore invent laws so restrictive that one is forced to be honest and scrupulous? Alas, alas. Would Belgium and England still be the best there is? Constitutional monarchy then. But monarchy revolts me when it does not move me to tenderness. This afternoon I almost caught myself pleading for Napoleon III and knocking down the revolutionaries.

Du reste la politique actuelle m'attriste. On ne sait plus où sont les bons. Tous ceux qui le paraissent deviennent mauvais au pouvoir. Il n'y a donc pas de gens absolument scrupuleux ? Et faut-il donc inventer des lois tellement restrictives que l'on soit forcé d'être honnête et scrupuleux ? Hélas, hélas. Est-ce que la Belgique et l'Angleterre seraient encore ce qu'il y aurait de mieux ? La monarchie constitutionnelle alors. Mais la monarchie me révolte quand elle ne m'attendrit pas. Cet après-midi je me suis presque surprise plaidant pour Napoléon III et tombant les révolutionnaires.

No, but excesses everywhere! The negligence of the nobles produces the extreme misery of the people, who, when it is no longer necessary, commit atrocities!

Non, mais des excès partout ! Le laisser-aller des nobles produit l'extrême misère du peuple qui lorsque cela n'est plus nécessaire commet des atrocités !

And among all peoples! painful beginnings, a moment of grandeur, then a frightful and repugnant decadence. I take inspiration from the Grevy election and send a lament in prose to Le Gaulois, but I do not believe they will print it since they criticize everything... one would need a newspaper like the one I planned the other day (book 8, small format).

Et chez tous les peuples ! des commencements pénibles, un moment de grandeur puis une décadence effroyable et répugnante. Je m'inspire de l'élection Grévy et envoie une complainte en prose au "Gaulois" mais je ne crois pas qu'il l'imprime puisqu'il critique tout... il faudrait un journal comme j'en ai eu le projet l'autre jour (livre 8 petit format) .

Besides, I have never had the persistence to bring a piece of writing to completion. "The event" arrives, I have the idea, I make the draft, and the next day I see in the newspapers an article that resembles mine and renders mine useless, which I have moreover never finished nor put in suitable order. Persistence in art shows me that a certain effort is needed to overcome the first difficulty: it is only the first step that costs. This proverb has never struck me so much.

Du reste, je n'ai jamais eu la persistance de mener à bonne fin un écrit. "L'événement" arrive, j'ai l'idée, je fais le brouillon et, le lendemain, je vois dans les journaux un article qui ressemble au mien et rend le mien inutile, que je n'ai du reste jamais ni fini, ni mis en état convenable. La persistance en art me montre qu'il faut un certain effort pour vaincre la première difficulté: il n'y a que le premier pas qui coûte. Ce proverbe ne m'a jamais tant frappée.

And then there is also, and above all, the question of milieu. Mine can be described, despite the best will in the world, as stupefying. The people of my family are ignorant and ordinary. Then there is Mme Gavini, once or twice a week, who is a society woman par excellence. On Sundays at her house there are people, but since one comes simply to visit, one rarely converses; then you know the regulars: Mouzay, de Daillens who elevates me the most, Cerny, a fool, a few colorless young men. So I assure you that if I did not so often shut myself up with myself and my reading, I would be even less sharp of mind than I am.

Et puis, il y a aussi et surtout la question de milieu. Le mien peut se qualifier, malgré la meilleure volonté du monde, d'abrutissant. Les gens de ma famille sont ignorants et ordinaires. Puis il y a Mme Gavini, une ou deux fois par semaine, qui est une mondaine par excellence. Le dimanche chez elle, il y a du monde, mais comme on vient simplement en visite on cause rarement, puis vous connaissez les habitués, la Mouzay, de Daillens est celle qui me relève le plus; la Cerny, une bête; quelques jeunes gens incolores. Aussi, je vous assure que si je ne me renfermais si souvent avec moi et mes lectures, je serais encore moins vive d'intelligence que je ne le suis.

[In the margin: It is because she was already ill that she is discontented with everything.] [phrase added by Mme Bashkirtseff?]

[Dans la marge: C'est parce qu'elle était déjà malade qu'elle est mécontente de tout.] [phrase ajoutée Mme Bashkirtseff ?)

I seem to smash windows, and yet sometimes no one has more difficulty putting herself forward! Often I become an imbecile, words crowd in my mouth and I cannot speak. I listen, I smile vaguely, and that is all.

J'ai l'air de briser les vitres et parfois personne n'a plus de difficulté à se produire ! Souvent je deviens imbécile, les mots se pressent dans la bouche et je ne puis parler. J'écoute, je souris vaguement, et c'est tout.