Diary of Marie Bashkirtseff

Soutzo came last evening. I have him read Beatrix; it does not amuse him.

Soutzo est venu hier soir, je le fais lire Béatrix, ça ne l'amuse pas.

We went to the Gavinis', where there were the Duchess de Valence, Chaudordy, and Nervo. Then a walk through the shops on the Rue de la Paix; we meet the Queen on foot and Mme d'Altavilla. She thanks me for the strawberries I sent her, and I present my aunt to her. Afterward I order a riding habit; Wodzinsky will give me lessons at a riding school. Soutzo sent fruit — he sends some almost every day — but does not come this evening. On Thursdays he goes to Mme de Lesseps', but I am no longer jealous... Only I shall tell him tomorrow that he comes here only when he has nothing better to do. M. Gavini came this evening, his wife having told him I am ill... Mme de Bailleul and Mme de Cerny dined... I resume my readings of myself two years ago; I relive that time and am occupied with the Deceased.

Nous sommes allées chez les [Gavini] où il y avait la duchesse de Valence, Chaudordy et Nervo. Puis promenade dans les magasins rue de la Paix, nous rencontrons la Reine à pied [et] Mme d'Altavilla. Elle me remercie pour les fraises que je lui ai envoyées et je lui présente ma tante. Après, je me commande une amazone, Wodzinsky me donnera des leçons dans un manège. Soutzo a envoyé des fruits, il en envoie presque tous les jours, mais ne vient pas ce soir, le jeudi il va chez Mme de Lesseps, mais je ne suis plus jalouse... Seulement je lui dirai demain qu'il ne vient ici que lorsqu'il n'a rien de mieux à faire. M. Gavini est venu ce soir, sa femme lui ayant dit que je suis malade... La Bailleul et la Cerny ont dîné... Je reprends mes lectures de moi-même il y a deux ans, je revis alors et je suis occupée du Défunt.