Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi 21 avril 1880

But all that vexes me, and something else besides... hostilities, if not enemies, everywhere. Alexandre Dumas — at whose house they speak ill of us — is marrying his daughter to M. Lipermann, a Jewish friend of Hecht's, no doubt. Hecht very much at home with the de Lesseps family; the household [Crossed out: Martinez] we met dining at his house, whom he helped marry off, and the wife is almost a relation of Mme de Lesseps; then Mme Adam, who is exceedingly close to General Turr's wife, née Bonaparte-Wyse, who moves in good society even though Mme Adam has closed many doors to her. Well, what do I know... and then my wretched painting, La question du divorce. How charming! Ah, here I am! I wanted the stir, and there will be one — but not the kind I hoped for; there will be an unhealthy, humiliating stir.

Mais tout cela me tracasse et autre chose avec... partout des hostilités si non des ennemis. Alexandre Dumas qui est chez lequel on dit du mal de nous, marie sa fille à M. Lipermann, un Juif ami de Hecht à n'en pas douter. Hecht très bien chez les de Lesseps, et le ménage [Rayé: Martinez] que nous avons rencontré a dîner chez lui et qu'il a marié et la femme est presque une parente de Mme de Lesseps, puis Mme Adam qui est exces sivement liée avec la générale Turr née Bonaparte-Wyse qui est assez répandue bien que la mère Adam lui ait fermé bien des portes. Enfin que sais-je moi... et puis mon bête de tableau "La question du divorce". Que c'est propre ! Ah ! me voilà bien ! Je l'ai voulu moi, le tapage et il y en aura mais pas de celui que j'espérais, il y aura du tapage malsain, humiliant.

The Jew... personal attacks, who knows — for if only the painting is torn apart, that will be too much honor; but there is something else. I try to foresee everything and imagine thirty-six scenarios so that none of what I have anticipated shall come to pass: for in this world things rarely happen as one fears or as one hopes.

Le Juif... des personnalités, que sais-je, car si on n'éreinte que la peinture ce sera trop d'honneur mais il y a autre chose, je tâche de tout prévoir et d'imaginer trente-six choses pour que non de ce que j'aurai prévue n'arrive: car dans ce monde rien n'arrive guère ni comme on le craint ni comme on l'espère.

And Arnaud de l'Ariège, with whom I demeaned myself...

Et Arnaud de l'Ariège avec lequel je me suis salie...

You know when Géry came to the Opéra with us, long ago? Well, he did not even leave cards; and at the last dinner, Maman had invited him (!!!) — he accepted, but his poor daughter having had a miscarriage at three months forced him to go to Rambouillet, and so he did not dine with us.

Vous savez quand Géry a été à l'Opéra avec nous, il y a longtemps, eh bien, il n'a seulement pas déposé des cartes et au dernier dîner, maman l'avait invité (11!!) il a accepté mais sa pauvre fille ayant fait une fausse couche de trois mois l'a forcé d'aller à Rambouillet, il n'a donc pas dîné.

He sent me forty francs for my sale, yet while going to Mme de Brimond's, he did not come in. It would have been easy enough to leave a card in passing by the concierge's lodge.

Il m'a envoyé quarante francs pour ma vente mais tout en allant chez Mme de Brimond n'est pas entré chez nous. Il était facile pourtant de déposer une carte en passant devant la loge du concierge.

As for the chaste and pure Gabriel, he has been here a fortnight. Soutzo had told me, but I only believed it yesterday when Mme Gavini expressed surprise that we had not yet seen him.

Quant au chaste et pur Gabriel, il est est ici depuis une quinzaine de jours. Soutzo me l'avait dit mais je ne l'ai cru que hier quand Mme Gavini s'est étonnée de ce que nous ne l'ayons pas encore vu.

I returned to old Mother Jacob's, but disguised as an Englishwoman and wearing spectacles so thick that the first thing she did was recommend a remedy for eye trouble and tell Daillens to have me show her my eyes — I pushed the spectacles aside and blinked. I played the part of understanding not a word of French; Daillens was to collect the account and translate it to me afterward. On the whole the broad strokes are the same, everything is the same — except the portrait of my future husband, which is in every way like that of Edmond: a well-proportioned chestnut-haired man, with a wide, rounded forehead, an honest and frank expression. An excellent character, charming, very wealthy, titled or famous or both.

Je suis retournée chez la mère Jacob, seulement déguisée en Anglaise et avec des lunettes telles que la première chose qu'elle a fait a été d'indiquer un remède contre le mal des yeux et de dire à de Daillens de me dire de lui montrer mes yeux, j'ai écarté les lunettes en clignant les paupières. J'ai joué la comédie de ne rien comprendre en français, de Daillens devait recueillir le récit et me le traduire ensuite. Somme toute, les grands traits sont les mêmes, tout est la même chose même, excepté le portrait de mon futur qui est en tous points pareil à celui d'Edmond; un homme bien proportionné châtain, un front large et bombé à l'air franc et honnête. Excellent caractère, charmant, homme très riche, titré ou célèbre ou les deux.

And then there is what is difficult to disentangle — and all because of the facts themselves.

Et puis voilà ce qui est difficile à débrouiller et cela grâce aux faits eux-mêmes.

I must beware and never draw near to a dark-haired man who has already caused me grief or given me an affront — a matter of letters — avoid at all costs this man who has already affronted me or wounded my self-esteem as a woman; he will always be my undoing. This man is deeply vicious, wicked: 'Well, Madame, you who are married will understand this, you shall explain it to her as best you can — he is a dirty, disgusting man in love, perverse.' Yes — but that describes a certain Alexandre from Florence far better than the innocent-and-yet-guilty Joseph. In the end she declares there will be three, four, five — but one must take neither the blond nor the dark ones, especially the disgusting dark one, but the chestnut-haired.

Me méfier et ne jamais me rapprocher d'un homme brun qui m'a déjà causé du chagrin ou un affront, histoire de lettres, éviter à tout prix cet homme qui m'a déjà fait un affront ou qui m'a blessée dans mon amour-propre de femme, il me sera toujours fatal. Cet homme est profondément vicieux, mauvais, "enfin madame, vous qui êtes mariée vous comprendrez cela, vous le lui expliquerez comme vous pourrez, c'est un homme sale, dégoûtant en amour, perverti". Oui, mais cela ressemble bien plus à certain Alexandre de Florence qu'à l'innocent et en même temps coupable Joseph. Enfin elle déclare qu'il y en aura trois, quatre, cinq mais qu'il ne faut prendre ni les blonds ni les bruns surtout le brun dégoûtant, mais le châtain.

Then she greatly regrets that I did not take a certain very blue-eyed blond who proposed to me by letter from a foreign country. As this applies exactly to poor Bruschetti, I have no regrets. 'What a pity — he would have adored her.'

Puis elle regrette vivement que je n'ai pas pris un certain blond aux yeux très bleus qui m'a fait sa demande par lettre en pays étranger. Comme cela s'applique exactement à ce pauvre Bruschetti je ne regrette rien. "C'est fâcheux, il l'aurait adorée".

This time, being English, I gave her no help at all — so I think I must place more faith in this session than in the other, where I talked and whose account was perhaps influenced by my desire to have identified Joseph in that dark-haired man, or perhaps I confused two men for the pleasure of proving to myself that it would indeed be Joseph. Well, I offer it for what it is worth, while doing this justice to the sorceress: except for this matter of the false Joseph, everything agrees and fits together very well. She also spoke of a certain gentleman who has an illegitimate little daughter, warning me to beware of him. I beware of everything... when I can. If it is he whom she counsels me not to return to, she may rest easy — return to that squalid Larderei, good heavens. But yes — must I consider the Joseph affair as...

Cette fois étant anglaise je ne l'ai pas aidée du tout, aussi crois-je devoir ajouter plus de foi à cette séance qu'à l'autre où j'ai causé et dont le compte-rendu a peut être subi l'influence de mon désir d'avoir deviné Joseph dans ce brun ou ai-je confondu deux hommes pour le plaisir de me prouver que ce sera bien Joseph. Enfin je vous le donne pour ce que cela vaut tout en rendant cette justice à la sorcière que sauf cette affaire de faux Joseph tout est d'accord et tout s'ajuste très bien. Et puis elle a parlé d'un certain monsieur qui a une petite fille naturelle me conseillant de m'en méfier. Je me méfie de tout... quand j'y peux. Si c'est à celui-là qu'elle me déconseille de revenir, elle peut être tranquille, revenir à ce sàie Larderei, sapristi. Oui mais dois-je considérer l'histoire Joseph comme ...