Friday, 16 April 1880
Vendredi 16 avril 1880
Being in the mood for something wild, I played baccarat with Soutzo for absurd sums — differences of three and four thousand francs for amusement — but I absolutely wanted to end up winning or losing two louis, just for the pleasure of having a creditor or a debtor. It is droll.
Ayant envie de faire une chose folle j'ai joué au baccarat avec Soutzo des sommes folles, des différences de trois et quatre mille francs pour rire mais je voulais absolument arriver à gagner ou à perdre deux louis pour avoir le plaisir d'avoir un créancier ou un débiteur, c'est drôle.
On the whole I am kinder to the gentleman, while being absolutely as I am with a model — maternal and mocking.
En somme je suis meilleure pour le Monsieur tout en étant absolument comme avec un modèle, maternelle et moqueuse.
It is his strawberries and vegetables that have done everything — you see, had he not thought of all that, I would not even be mocking; I would be indifferent or disgusted.
Ce sont ses fraises et ses légumes qui ont tout fait, voyez, il n'aurait pas songé à tout cela que je ne serais même pas moqueuse, je serais indiférente ou dégoûtée.
My Récamier costume brings no luck; I was beautiful yesterday and all for nothing. For the crude admiration of the artist Caillas non sufficit.
Mon costume Récamier ne porte pas bonheur, j'étais belle hier et tout cela pour rien. Car la brutale admiration de l'artiste Caillas non sufficit.