Diary of Marie Bashkirtseff

Vendredi 9 avril 1880

There are fully forty saleswomen; nearly ten thousand francs were raised, with a thousand to my credit. So I am greatly petted by the ladies, by the duchess, the Baroness Reille, and the cashiers. But Mmes d'Hervey de Saint-Denis and de Montebello accomplished nothing and left in great displeasure.

Il y a bien quarante vendeuses, on a fait près de dix mille francs, j'y suis pour mille francs. Aussi je suis très choyée par ces dames, la duchesse et la baronne Reille et les caissières. Mais Mmes d'Hervey de Saint Denis et de Montebello n'ont rien fait et sont parties très mécontentes.

At the end lotteries are organized and an auction. I sell thirty tickets in a quarter of an hour to all the ladies; Soutzo is always there.

A la fin on organise des loteries et une vente aux enchères. Je place trente billets en un quart d'heure, à toutes ces dames; Soutzo est toujours là.

Mademoiselle Delsarte comes, but I am too tired to sculpt; we talk, and Soutzo arrives bearing strawberries and little pots of cream. Now that is a charming thought — I adore strawberries and cream! I do not understand this good fellow. He no longer speaks to me of love; he is most often playing cards with my aunt, or chatting with the others while I read the newspapers or write — well, as he pleases.

Mademoiselle Delsarte vient mais je suis trop fatiguée pour sculpter, nous causons et Soutzo vient apporter des fraises et des petits pots de crème. Ça c'est une attention gentille, j'aime les fraises à la crème ! Je ne comprends pas ce brave garçon. Il ne me parle plus d'amour, il est le plus souvent à jouer aux cartes avec ma tante ou à causer avec les autres pendant que je lis les journaux ou écris, enfin, comme il lui plaira.

I went into Mme de Brimond's apartment, which is ravishing — it has an Oriental air, with art objects and draperies. She is as amiable as possible; we talk politics. She receives both Gambetta and Prince Napoleon and the rest. (Consult the newspaper cuttings in the album for the Prince's letter.)

Je suis entrée chez Mme de Brimond, son appartement est ravissant; ça sent l'Orient, des objets d'art, des tentures. Elle est aussi aimable que possible, nous causons politique. Elle reçoit et Gambetta et le Prince Napoléon et le reste. (Consultez les journaux de l'album pour la lettre du Prince).

Madame de Brimond is one of the most charming foreign women who shone at the beginning of the Empire. They give her fifty years, and seen very close up her face bears them out. But when one sees her in the street on foot, with her slender figure and elegant bearing, her golden hair (dyed, I believe), one allows her at most thirty years.

Madame de Brimond est une des plus ravissantes étrangères qui ont brillé au commencement de l'Empire. On lui donne cinquante ans et vue de très près sa figure les a. Mais quand on la voit dans la rue, à pied, avec sa taille svelte et sa tournure élégantes, ses cheveux d'or (teints je crois) on lui accorde tout au plus trente ans.

She does use cosmetics, naturally, but not as much as I supposed, since she kissed me. M. Gavini remembers her at eighteen and says she and her mother were both ideally pretty. She is English but thoroughly Frenchified — charming and intelligent.

Elle se farde naturellement mais pas autant que je pensais puisqu'elle m'a embrassée. M. Gavini se souvient d'elle à dix-huit ans et il dit qu'elle et sa mère étaient toutes les deux idéalement jolies. Elle est Anglaise mais très francisée, gentille, intelligente.

I have pasted in the album an article from Le Figaro entitled 'The Blunders of Prince Napoleon.' These blunders are simply a succession of acts and words from a liberal, intelligent man who is consistently true to himself. They sought to make a monster of him; they have made a great citizen. He is a true republican, and already captivated by his doctrines, his intelligence, his genuine and enduring liberalism, I am further won over by the prestige of his name, his lineage, and the future of his two handsome and charming sons. L'Estafette's reply to Le Pays is harsh for 'Popaul,' who is flatly excommunicated by the Order — a rapprochement was truly impossible; there is Cassagnac in a sorry state... he may go over to the Legitimists; he is already one in fact if not in name, for his imperialist doctrines have become quite singular. Since the death of the Prince he has said nothing but nonsense, and it would have been difficult for him to say otherwise. I was a Bonapartist by sentiment, then a republican by taste and conviction, but the radical wing repels me by its lacédémonades — its affected Spartan austerities — especially because this asceticism, this denial of God, conceals as much self-interest and cupidity as anything else. I have found my politics: they are those of the Prince, and I have rallied to them with passion. He is a true statesman; Gambetta will now find his match. He has done nothing until now, they say? But he has only existed since the death of the young Prince — and think of the position in which the Tuileries placed him. He could never agree with Napoleon III; he was always bound to rebel. The religious persecution pursued with senseless ferocity by the republicans naturally inflames devotion — thus both extremes are antipathetic to me.

J'ai placé dans l'album un article du "Figaro" intitulé: les impairs du Prince Napoléon. Ces impairs sont tout bonnement une suite d'actes et de paroles d'un homme libéral et intelligent continuellement conséquent avec lui-même. On a voulu en faire un monstre, on en a fait un grand citoyen: c'est un véritable républicain et séduite déjà par ses doctrines, par son intelligence, par son libéralisme vrai, grand, toujours le même, je le suis encore par le prestige du nom, de la race et par l'avenir de ses deux beaux et charmants fils. La réponse de "L'Estafette" au "Pays" est dure pour Popaul qui est carrément excommunié par l'Ordre ainsi du reste et puis un rapprochement était vraiment impossible, voilà Cassagnac dans un triste état... il pourra se faire légitimiste, il l'est déjà de fait si non de nom car ses doctrines impérialistes sont tout à fait curieuses, du reste depuis la mort du Prince il ne dit que des bêtises et il lui était difficile de dire autre chose. J'étais bonapartiste par sentiment, puis républicaine par goût, par conviction mais le parti très avancé me répugne par ses lacédémonades, surtout parce que cette austérité, cette négation de Dieu, cachent autant d'intérêt et de cupidité qu'autre chose. J'ai trouvé ma politique, c'est celle du Prince, aussi m'y suis-je ralliée avec passion. C'est un véritable homme d'Etat, ainsi Gambetta va trouver à qui parler à présent. Il n'a rien fait jusqu'aujourd'hui ? Mais il n'existe que depuis la mort du petit Prince et songez à la situation qui lui était faite par les Tuileries. Il n'a jamais pu être d'accord avec Napoléon III, il devait toujours se révolter. La persécution religieuse qui se fait avec un acharnement bête par les républicains naturellement exalté la dévotion, ainsi ses deux extrêmes me sont-ils antipathiques.

My Prince has struck exactly the right note with his letter, which, it is true, will please neither the radicals nor the clericals — but I hold it finer to be as the Prince is than to make oneself a party man by flattering its obsessions.

Mon Prince a donné la note juste par sa lettre qui il est vrai n'exaltera ni les radicaux ni les cléricaux mais j'estime qu'il est plus beau d'être comme le Prince que de se faire l'homme d'un parti en flattant sa manie.

The Prince appears there with astonishing greatness and simplicity.

Le Prince apparaît là avec une grandeur et une simplicité étonnantes.

They say he squandered his cousin's money. His cousin was emperor, chosen, elected, consecrated by the entire nation — moreover, his cousin; what took place was perfectly natural. As for politics, my Prince has always had his own, and while respecting his emperor and living in his country and within his family, he has never been other than he is today — and that is precisely what they reproach him for. Fools! Or men of bad faith! I am absolutely won over by his letter; I do not even know whether he himself understood how admirable it is.

On dit qu'il a mangé l'argent de son cousin. Son cousin était empereur, choisi, élu, sacré par la nation entière, de plus son cousin, ce qui s'est passé était tout naturel. Quant à la politique mon Prince a toujours eu la sienne et tout en respectant son empereur et en vivant dans son pays et au sein de sa famille il n'a jamais été autre qu'aujourd'hui, c'est ce qu'on lui reproche. Les bêtes ! Où les gens de mauvaise foi ! Je suis absolument conquise par sa lettre, je ne sais même s'il a compris lui-même à quel point elle est admirable.

One could imagine nothing simpler, more timely, or more reasonable.

On ne pouvait rien s'imaginer de plus simple, de plus à point, de plus raisonnable.

And so I am passionately his — for as long as he keeps to the path that pleases me; should he stray from it, I shall abandon him, and that is all.

Me voici passionnément à lui jusqu'à ce qu'il suive le chemin qui me plaît, s'il s'en écarte je l'abandonne et voilà tout.