Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi 15 mars 1880

Useless dramas. Everything is settled; on Saturday reassuring telegrams were received. There is nothing serious. Old Bashkirtseff proposes to Paul, as soon as Maman has arrived, to go and ask for the hand of the infanta officially, to efface the scandal.

Drames inutiles. Tout est arrangé, samedi on a reçu des dépêches rassurantes. Il n'y a rien de grave. Le père Bashkirtseff propose à Paul, dès que maman sera arrivée, d'aller demander la main de l'infante officiellement pour effacer le scandale.

As for the young people, they are agreed that if after Lent (during which one cannot marry) they are not married, or if the parents on either side oppose their union, they will simply make away with themselves. Like Pyramus and Thisbe. Love is a beautiful thing.

Quant aux jeunes gens ils sont d'accord que si le carême passé (pendant lequel on ne peut se marier) ils ne sont pas mariés ou si les parents d'un côté ou de l'autre s'opposent à leur union ils vont tout simplement se faire périr. Comme Pyrame et Thisbé. C'est beau l'Amour.

Mademoiselle Florence Graham, a very proper young lady from the atelier, comes to work with me. She paints a still life while I fiddle with my painting.

Mademoiselle Florence Graham, une très comme il faut jeune fille de l'atelier vient travailler avec moi. Elle peint une nature morte pendant que je tripote mon tableau.

I have written to Tony to ask him to come, and I am very afraid.

J'ai écrit à Tony pour qu'il vienne et j'ai très peur.

Berthe has just left.

Berthe sort d'ici.

Yesterday Gaillard, the Mouzays, and Soutzo dined with us.

Hier Gaillard, les Mouzay et Soutzo ont dîné chez nous.

Soutzo sent superb asparagus surrounded by flowers. I am so afraid of what Tony will say; it seems to me so presumptuous of me to exhibit, although Julian said that if there were only exhibitors of my caliber it would be very fortunate.

Soutzo a envoyé de superbes asperges entourées de fleurs. J'ai si peur de ce que dira Tony, il me semble que c'est si présomptueux à moi d'exposer bien que Julian ait dit que s'il n'y avait que des exposants de ma force ce serait bien heureux.

It seems to me I shall be annihilated with shame when he comes to see the painting; I do not know if I shall dare, yet I cannot go away if he comes. It is incredible that it should be I who says this, and yet you see! If I said it aloud, people would think I was joking.

Il me semble que je serai anéantie de honte quand il viendra voir le tableau, je ne sais pas si j'oserai, pourtant je ne pourrai donc pas m'en aller s'il vient. C'est incroyable que ce soit moi qui dise cela et voyez pourtant ! Si je dirais cela tout haut on croirait que je blague.

The Pure One has arrived. Our ladies met him yesterday on the Champs-Elysees. But my poetic ideas have passed.

Le Pur est arrivé. Nos dames l'ont rencontré hier aux Champs-Elysées. Mais mes idées poétiques sont passées.