Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche 7 mars 1880

I work constantly but there is still nothing painted. And I have only until the 20th of March. If I make it, it will be amusing.

Je travaille toujours mais il n'y a encore rien de peint. Et je n'ai que jusqu'au 20 mars. Si j'y arrive ce sera drôle.

Soutzo and Courtes; we rehearse.

Soutzo et Courtès, nous répétons.

Soutzo wants to get Arnaud to speak of my letter, insult him, and suffer the consequences. It is a mad scheme and I forbid him to think of it, but he answers that I cannot prevent him from giving a lesson in good manners to a boor like Arnaud. But all those to whom I have spoken of the matter agree in finding the conduct of Gery (whom I have named to no one) stupid.

Soutzo veut amener Arnaud à parler de ma lettre, l'insulter et en subir les conséquences. C'est un projet fou et je lui défends bien d'y songer mais il répond que je ne puis l'empècher de donner une leçon de savoir-vivre à un pignouf comme Arnaud. Mais tout ceux à qui j'ai parlé de la chose sont d'accord pour trouver la conduite de Géry (que je n'ai nommé à personne) stupide.

That is true; one has only to think about it for two seconds to see that our archangel is nothing but a simpleton. Alas, you see the Pure and ineffable Gabriel...

Ça c'est vrai, il n'y a qu'à y penser deux secondes pour voir que notre archange n'est qu'un serin. Hélas, voyez-vous le Pur et l'inéffable Gabriel...

I prefer him all the same to Soutzo.

Je le préfère tout de même à Soutzo.