Diary of Marie Bashkirtseff

Lundi 22 décembre 1879

I return to the studio just in time for competition week. Fine model, good seat, well disposed.

Je rentre à l'atelier juste une semaine de concours. Beau modèle, bonne place, bien disposée.

It was trembling that I returned to the Gavinis'; I imagined that the Gerys had told them about Arnaud and me at Murcie.

C'est en tremblant que je suis retournée chez les Gavini; je m'imaginais que les Géry leur avaient parlé d'Arnaud et de moi à Murcie.

There was nothing of the sort; on the contrary, old mother Gavini told me that the Marechale Canrobert and other ladies had gone there and that it was perfectly proper.

Il n'y a rien eu, au contraire la mère Gavini m'a dit que la Maréchale Canrobert et d'autres dames y sont allées et que c'est très bien.

Here is winter, the festivities will begin, there won't be too many, but there will be some. Saturday, I believe, a charity sale at the Ministry of War. I spend the evening weeping. What an existence! Listen! Not even to go to the Republicans, whom society treats as scoundrels, that is too much! And I scoff at society! Society is intelligence, talent, and power. Add to that a particular sort of woman and society is made.

Voici l'hiver, les fêtes vont commencer, il n'y en aura pas trop, mais il y en aura. Samedi je crois, une vente au Ministère de la Guerre. Je passe la soirée à pleurer. Quelle existence. Ecoutez ! Ne pas même aller chez les Républicains que la société traite de canailles, c'est trop fort ! Et moi je me moque de la société ! La société c'est l'intelligence, le talent et le pouvoir. Ajoutez à cela une femme... particulière et la société est faite.