Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 15 novembre 1879

My painting is going much better. At three o'clock I go to Tony's and while looking for his address at M. Boulanger's (the painter) it happens that I pass in front of 10 bis rue de Boulogne, Boulanger being at 6 bis. Tony is truly very good, he did not tell me much more than the other day, but with amplifications, and then he showed me around his atelier and put himself at my disposal for anything I might want with a truly charming good grace, and strongly approving the renting of the atelier. He even promises to come see about the arrangements, the lighting, etc. When he arrives at the atelier he says neither hello nor goodbye, so I wanted to laugh when he carried down the canvases he is giving me to copy to my carriage while tipping his hat.

Ma peinture va beaucoup mieux. A trois heures je vais chez Tony et tout en cherchant son adresse chez M. Boulanger (le peintre) il m'arrive de passer devant le 10 bis de la rue de Boulogne, Boulanger étant au 6 bis. Tony est vraiment très bon, il ne m'a pas dit grand chose de plus que l'autre jour, mais avec des amplifications et puis il m'a fait les honneurs de son atelier et s'est mis à ma disposition pour tout ce que je voudrais avec une bonne grâce vraiment charmante et approuvant fort la location de l'atelier. Il promet même de venir voir pour les arrangements, l'éclairage etc. Quand il arrive à l'atelier il ne dit ni bonjour ni adieu, aussi ai-je eu envie de rire lorsqu'il m'a descendu les toiles qu'il me donne à copier jusqu'à ma voiture en tirant son chapeau.

I write with my latest painting before my eyes... it is the first that causes me a certain emotion. It is still very weak but there is already something that sings in it...

J'écris avec ma dernière peinture devant les yeux... c'est la première qui me cause une certaine émotion. C'est encore bien faible mais il y a déjà quelque chose qui y chante...

This evening dinner. M. and Mme Gavini, M. de Morgan, Count Chaudordy, M. Gery, the Princess and her two sons. Bojidar has just passed his baccalaureat. The dinner is very gay, the evening too, during which M. and Mme Berthe arrive. I have the old men pay court to me, I flirt, I speak of Emile de Girardin, of politics, I insinuate myself, I intrigue... Gavini and Gery make me understand many things from "Eugene Rougon" by Zola. A woman who has nothing to lose is a powerful creature and one can do many things with mature men... You see, if I wanted and if these two old men were more important I could wrap them around my finger very easily... But... there it is, it would be useless and besides I would risk too much.

Ce soir dîner. M. et Mme Gavini, M. de Morgan, le comte Chaudordy, M. Géry, la Princesse et ses deux fils. Bojidar vient d'être reçu bachelier. Le dîner est très gai, la soirée aussi pendant laquelle arrivent M. et Mme Berthe. Moi je me fais faire la cour par les vieux, je coquette, je parle d'Emile de Girardin, de politique, je m'insinue, j'intrigue... Gavini et Géry me font comprendre bien des choses d'"Eugène Rougon" de Zola. Une femme qui n'a rien à perdre est une créature puissante et on peut faire bien des choses avec des hommes mûrs... Tenez, si je voulais et si ces deux vieux étaient plus importants je pourrais les entortiller très facilement... Mais... voilà, cela serait inutile et puis j'y risquerais trop.

Young Gabriel did not come, alleging his examination for embassy secretary, but his father and Mother Gavini brutally reveal that he has something on his neck that had to be cut. A stupid illness, in short, I know the name, but I cannot say nor write those common and repulsive things that everyone says everywhere.

Le jeune Gabriel n'est pas venu en alléguant son concours de secrétaire d'ambassade mais son père et la mère Gavini dévoilent brutalement qu'il a quelque chose au cou qu'on a été obligé de couper. Une maladie bête enfin, je sais le nom, mais je ne puis ni dire ni écrire de ces choses courantes et repoussantes que tout le monde dit partout.

I admire Zola but there are things that everyone says and that I cannot bring myself to say, nor even to write, yet so that you do not think they are horrors I will tell you that the strongest is the word to purge.

J'admire Zola mais il y a des choses que tout le monde dit et que je ne puis me décider à dire, ni même à écrire, pourtant pour que vous ne pensiez pas que ce sont des horreurs je vous dirai que la plus forte est le mot *purger.*

I am sorry to place such a word here, I do not hesitate to say riffraff nor other things of that sort, but as for these little innocent dirty things, they disgust me.

Je suis fâchée de placer un tel mot ici, je n'hésite à dire ni *canaille,* ni d'autres choses de ce genre, mais quand à ces petites saletés innocentes elles me dégoûtent.

Poor Gabriel, what an unworthy digression on his account.

Pauvre Gabriel, quelle indigne digression à son sujet.

Last year Multedo had the same thing and he came with a little square of English plaster on his nape to tell Maman that they had cut it that morning and that he saw his blood flow, and as Maman said nothing he added with self-satisfied vanity that it was blood "red, brilliant, rich, powerful." No doubt to persuade her to entrust her daughter's happiness to him.

L'année passée Multedo a eu la même chose et il est venue avec un petit carré de papier anglais sur la nuque raconter à maman qu'on lui avait coupé ça le matin et qu'il a vu couler son sang et comme maman ne disait rien il ajouta avec fatuité que c'était un sang "rouge, éclatant, riche, puissant". Sans doute pour la décider à lui confier le bonheur de sa fille.

What abominable horror! I was listening at the door.

Quelle abominable horreur ! moi j'écoutais à la porte.