Diary of Marie Bashkirtseff

Samedi, 11 octobre 1879

I abandoned my head study in the middle of the week, consequently as Tony was passing from the large studio to the small one I hid myself behind the coats, but he saw me and addressed me with a friendly reproach and as I was replying he continued on his way shaking his head and looking at me, which meant that he was not looking ahead of him and went and flattened his nose against a door and I burst out laughing. So he was very cold in correcting my torso and said nothing good to me. Another time with the same canvas I would have had a little more success, so here I am unhappy, unhinged, offended, lost and if Julian had not comforted me a little with the composition I would have thrown myself on the ground in despair. Each Saturday costs me dearly in emotion... if the professors could suspect what torments I undergo they would not have the courage to say anything.

J'ai lâché ma tête au milieu de la semaine, par conséquent comme Tony passait du grand atelier dans le petit je me suis dissimulée derrière les manteaux, mais il m'a vue et il m'a adressé un reproche amical et comme je répondais il poursuivait son chemin en hochant la tête et en me regardant, ce qui fit qu'il ne regardait pas devant lui et alla s'aplatir le nez contre une porte et moi de rire. Aussi a-t-il été très froid en corrigeant mon torse et ne m'a rien dit de bon. Une autre fois avec la même toile j'aurais eu un peu plus de succès, aussi me voici malheureuse, détraquée, offensée, perdue et si Julian ne m'avait un peu réconfortée avec la composition j'aurais été me coucher par terre de désespoir. Chaque samedi me coûte cher d'émotion... si les professeurs pouvaient soupçonner ce que je subis de tourments ils n'auraient le courage de rien dire.

In my absence there were visitors, on returning there were still Gery and Gavini, a blond gentleman Bichinsky introduced us to a dark young man the Marquis de Tarente (son of Mac Donald Duke of Tarente). There is the first of the things predicted by the fortune-teller yesterday arrived.

En mon absence il y avait du monde, en rentrant il y avait encore Géry et Gavini, un monsieur blond Bichinsky nous a présenté un jeune homme brun le marquis de Tarente (fils de Mac Donald duc de Tarente). Voilà la première des choses prédites par la sorcière d'hier arrivée.

By the way! I forget to tell you that yesterday I went to a card-reader and she divined a heap of things for me then she predicted to me that after many struggles I would marry an illustrious man who will give me a very great position, a man who has been dark and whose hair is whitening, of forty to fifty years. I myself think it is Gambetta all the more because she said that I do not yet know him and that I will not love him.

A propos ! J'oublie de vous dire que hier je suis allée chez une tireuse cartes et elle m'a deviné un tas de choses puis elle m'a prédit que après bien des luttes j'épouserais un homme illustre qui me donnera une très grande position, un homme qui a été brun et dont les cheveux blanchissent, de quarante à cinquante ans. Moi je pense que c'est Gambetta d'autant plus qu'elle a dit que je ne le connais pas encore et que je ne l'aimerai pas.

Then she said that if I occupy myself with art I will have the finest success one could imagine in the course of the year but that if I do not occupy myself with it these cards signify great and brilliant advantages of all kinds and that moreover I will have in my life an honorific, brilliant side which will not bring in money but honor, (to be compared with Edmond's prediction!) It appears that I must direct my aspirations toward ambition and never think of the heart which will often suffer while honors will pour in.

Ensuite elle a dit que si je m'occupe d'art j'aurai le plus beau succès qu'on puisse s'imaginer dans le courant de l'année mais que si je ne m'en occupe pas ces cartes signifient de grands et brillants avantages de tous genres et que du reste j'aurai dans ma vie un côté honorifique, brillant, qui ne rapportera pas d'argent mais de l'honneur, (à rapprocher avec la prédiction d'Edmond !) Il paraît que je dois porter mes vues vers l'ambition et ne jamais penser au coeur qui sera souvent souffrant tandis que les honneurs afflueront.

A widow must die in the household and I am moreover destined to lose many people. And finally that within forty-eight hours I would have a sharp vexation... I had it Saturday and that I will receive a letter which will give me great pleasure.

Il doit mourir une veuve dans la maison et je suis du reste destinée à perdre beaucoup de monde. Et enfin que dans les quarante-huit heures j'aurais une vive contrariété... je l'ai eue samedi et que je recevrai une lettre qui me fera grand plaisir.