Diary of Marie Bashkirtseff

Mercredi, 10 septembre 1879

Blanc flatters me so. According to him there are not many like me, he unearths the historical notes I take with the help of the ancients, the remarks I add to them, then a certain notebook on Roman history and then a work on the Russian dynasties, even a note penciled on the wall in a dark corner, on the first demagogue Menestheus! And as I am up to date on everything, on politics and on the men of the day, he congratulates me with his naval bluntness. One would say the rest of the universe is ignorant and stupid, I speak of women; he is astonished that I know a little history and literature. It is true that I know nothing as one knows at School, I read and retain what strikes me.

Blanc me flatte tant. Selon lui il n'y en a pas beaucoup comme moi, il déniche les notes historiques que je prends à l'aide des anciens, les remarques que j'y ajoute, puis un certain cahier sur l'histoire Romaine et puis un travail sur les dynasties russes, jusqu'à une note crayonnée sur le mur dans un coin sombre, sur le premier démagogue Menesthée ! Et comme je suis au courant de tout et de la politique et des hommes du jour il m'en félicite avec sa rudesse marine. On dirait que le reste de l'univers est ignorant et bête, je parle des femmes; il s'étonne que je sache un peu d'histoire et de littérature. Il est vrai que je ne sais rien comme on sait à l'École, je lis et je retiens ce qui me frappe.

All the same while fearing flattery it seems to me that the friend of the Deceased appreciates me in my least details. If there were a dozen like him my gospel would prosper.

C'est égal tout en craignant la flatterie il me semble que l'ami du Défunt m'apprécie dans mes moindres détails. S'il y en avait une douzaine comme cela mon évangile prospérerait.

But we know no one.

Mais nous ne connaissons personne.

Uncle Lautrec has arrived, he will spend some time with us.

L'oncle Lautrec est arrivé, il passera quelque temps avec nous.

I do not know if I spoke to you of a marriage project between him and Dina.

Je ne sais si je vous ai parlé d'un projet de mariage entre lui et Dina.

He was married to Grand-papa's sister, by whom he had several children but only two survive: the unmarried Count Alexandre and the Marquise Montecuculi de Merano who has a crowd of children and who is very rich having inherited from an old relative, the Marquis de Merano. There are even stories about this. This idea came to the old uncle to make Dina a young widow, the idea is charming... Dina is a beautiful girl of twenty-four, when she was nineteen I believed she was already faded, but I was only fifteen... Very young she was tired, pale, green, ugly, at present with a little dress, though without rouge, she can make an impression and appear very nice. Her complexion itself has become very white and slightly pink although the body remained a dark and earthy color inexplicable in the presence of that blondest of blonde hair, greenish blonde at the temples and golden at the end of the braids. Her hair falls below her knees but there is very little of it; on her head and down to her shoulders it is still thick but the rest of the braids is pitiful, which she supplements by mixing in long false pieces and the whole together forms an astonishing forest... It is even what revolts my silly honesty when one admires this hair, I believe I could not bear all these compliments knowing that three-quarters of this beauty is not legitimate, for, between us, if she let only her own hair hang down one would mock it, it would be rat's tails. All the same, I say it only here and I would take care not to say it to anyone in the world, but I have scruples.

Il a été marié à la sœur de grand-papa, dont il a eu plusieurs enfants mais deux seulement survivent: le comte Alexandre célibataire et la marquise Montecuculi de Merano qui a une foule d'enfants et qui est très riche ayant hérité d'un vieux parent, le marquis de Merano. Il y a même des histoires là-dessus. Cette idée est venue au vieil oncle pour faire de Dina une jeune veuve, l'idée est charmante... Dina est une belle fille de vingt-quatre ans, lorsqu'elle avait dix-neuf ans je croyais qu'elle était déjà fanée, c'est que je n'en avais que quinze... Toute jeune elle était fatiguée, pâle, verte, laide, à présent avec un peu de toilette, bien que sans fard, elle peut faire de l'effet et paraître très gentille. Son teint même est devenu très blanc et légèrement rosée bien que le corps restât d'une couleur foncée et terreuse inexplicable en présence de ces cheveux les plus blonds des cheveux blonds, blond verdâtre sur les tempes et doré au bout des nattes. Les cheveux lui tombent plus bas que les genoux mais il y en a fort peu; sur la tête et jusqu'aux épaules, c'est encore épais mais le reste des nattes est pitoyable, ce à quoi elle supplée en y mélangeant de longues mèches fausses et le tout ensemble forme une forêt étonnante... C'est même ce qui révolte ma bête d'honnêteté quand on admire cette chevelure, je crois que je ne pourrais pas supporter tous ces compliments sachant que les trois quarts de cette beauté ne sont pas légitimes, car, entre nous, si elle ne laissait pendre que ses cheveux à elle on s'en moquerait, ce serait des queues de rats. C'est égal, je ne le dis qu'ici et je me garderais bien de dire à qui que ce soit au monde, mais j'ai des scrupules.

I would not wish to deliver this girl to this old man. He must be seventy years old... but he could live ten years more. But there is no other match... and one must indeed marry.

Je ne voudrais pas livrer cette fille à ce vieillard. Il doit avoir soixante dix ans... mais il peut vivre dix ans encore. Mais il n'y a pas d'autre parti... et il faut bien se marier.

Hecht and Blanc in the evening. Blanc plays piquet and feels somewhat crestfallen by the attention given to Hecht. One stayed until one o'clock, then everyone was hungry, one supped and the friend of Gambetta did not leave until two o'clock with the friend of Paul de Cassagnac.

Hecht et Blanc le soir. Blanc joue au piquet et se sent quelque peu déconfit par l'attention accordée à Hecht. On est resté jusqu'à une heure, alors tout le monde avait faim, on a soupé et l'ami de Gambetta n'est parti qu'à deux heures avec l'ami de Paul de Cassagnac.