Diary of Marie Bashkirtseff

Mardi, 9 septembre 1879

My aunt and Maman have been in bed for an hour, I would like to stay up all night smoking and talking nonsense for you know that I have a devil of a tongue... it seems that is the case with all virtuous women... Joseph... this name comes back to me every minute... I want to fall in love... on condition that one is in love with me. I want a little vulgar thing, a very young and silly man. I have dreamed of grand passions but I no longer want them... this evening. It would be droll with Joseph. He wanted to marry a courtesan and his mother the magnificent Mme Arnaud had all the trouble in the world to prevent this sweet union. He is a child besides, of twenty-one to twenty-two, not even... poor devil... I have drunk only lemonade and I am very gay... I say, there is no one to chat with... You, very adored readers, but a space of fifty years separates us. This journal is my life. It will be droll this dinner at Hecht's... very comical. If only there were A...rnaud. Do you remember our running joke at Nice with Bihovetz, called General Bibi, and my graces.

Ma tante et maman sont couchées depuis une heure, je voudrais rester toute la nuit à fumer et à dire des bêtises car vous savez que j'ai une langue de tous les diables... il paraît que c'est le cas de toutes les femmes honnêtes... Joseph... ce nom me revient à toute minute... J'ai envie de devenir amoureuse... à condition qu'on soit amoureux de moi. J'ai envie d'une petite machine vulgaire, un homme très jeune et bébête. J'ai rêvé de grandes passions mais je n'en veux plus... ce soir. Ce serait drôle avec Joseph. Il voulait épouser une cocotte et sa mère la magnifique Mme Arnaud a eu toutes les peines du monde pour empêcher cette douce union. C'est un enfant du reste, de vingt et un à vingt-deux ans, pas même... pauvre diable... je n'ai bu que de la limonade et je suis très gaie... Dites-donc, il n'y a avec qui causer... Vous très adorés lecteurs mais un espace de cinquante années nous sépare. Ce journal c'est ma vie. Ce sera drôle ce dîner chez Hecht... très cocasse. Si au moins il y avait A...rnaud. Vous rappelez-vous de notre scie à Nice avec Bihovetz, dit le général Bibi et mes grâces.

Ah! it is most astonishing

Ah ! c'est bien étonnant

Ah! it is most surprising

Ah ! c'est bien surprenant

Who! will tell me how

Qui ! me dira comment

Ends! this incident

Fi ! nit cet incident

Ah! it is most astonishing

Ah ! c'est bien étonnant

Ah! it is most etc...

Ah ! c'est bien etc...

We sang this to each other all day long.

On se chantait cela toute la journée.

Oh the Surprising Emile, oh the summer at Nice, oh supreme springtime of my youth! It is silly but it is charming.

Ô le Surprenant Emile, ô l'été de Nice, ô suprême printemps de ma jeunesse ! C'est bête mais c'est charmant.

Decidedly the space of fifty years does not favor conversation, it languishes. Good night.

Décidément l'espace de cinquante années ne favorise pas la conversation, elle languit. Bonsoir.

I am not happy.

Je ne suis pas heureuse.

Not to mention Julia Acard! And if one wants to go quite far back one will find that the mistress of the Duke of Hamilton was named Amelie Gioia.

Sans compter Julia Acard ! Et si on veut remonter tout à fait haut on trouvera que la maîtresse du duc de Hamilton se nommait Amélie Gioia.

I am mortally sad, nothing succeeds for me. It is not worth living!

Je suis mortellement triste, rien ne me réussit. Ce n'est pas la peine de vivre !

Blanc arrives and we begin to laugh. When the bell rings, Alexis, at the third ring the old prince arrived, then I flee and five minutes later enter the salon announcing myself: citizen Gambetta! Directoire hairstyle with the two ribbons, pearls at my neck, large white wool dress, belt under the breasts. I am very beautiful thus and in very high spirits this evening. A dazzling complexion, sparkling eyes, a conqueror's neck movements... God knows why... Then comes Moraes with his red nose. I hold court in my literary studio, I am admired, this evening I am beautiful... and what is the use!

Arrive Blanc et nous nous mettons à rire. Quand coup de sonnette, Alexis, troisième coup est arrivé le vieux prince, alors je me sauve et cinq minutes après rentre au salon en m'annonçant moi-même: la citoyenne Gambetta ! Coiffure Directoire avec les deux rubans, perles au cou, grande robe de laine blanche, ceinture sous les seins. Je suis très belle ainsi et très entrain ce soir. Un teint éblouissant, des yeux qui pétillent, des mouvements de cou de conquérante... Dieu sait pourquoi... Puis vient Moraës avec son nez rouge. Moi je trône dans mon atelier littéraire, on m'admire, ce soir, je suis belle... et à quoi bon !

Robert-Fleury and Julian are in the country. This week I will finish two or three small portraits and next Monday, I begin again to go to the studio.

Robert-Fleury et Julian sont à la campagne. Cette semaine je finirai deux ou trois petits portraits et l'autre lundi, je recommence à aller à l'atelier.

Ah! Studio, no it is too stupid.

Ah ! Atelier, non c'est trop bête.

I love the name Joseph. Yesterday I believed for two acts that I saw him in the dark entrance of the stalls, I ogled the man and it was only at the third act that I noticed the error and that only because Hecht said that Joseph had not come... This false Joseph was the Count de Brazza whom I met at de Lesseps' and who felt obliged to pay a visit today because of the attention with which I gratified him. He resembles Joseph but as a caricature.

J'aime le nom de Joseph. Hier j'ai cru pendant deux actes le voir dans l'entrée sombre des fauteuils, j'ai lorgné l'homme et ce n'est qu'au troisième acte que je me suis aperçue de l'erreur et ça encore parce que Hecht a dit que Joseph n'était pas venu... Ce faux Joseph était le comte de Brazza que j'ai connu chez de Lesseps et qui s'est cru obligé de faire une visite aujourd'hui à cause de l'attention dont je l'ai gratifiée. Il ressemble à Joseph mais en caricature.