Diary of Marie Bashkirtseff

Dimanche, 24 août 1879

Berthe breaks the monotony of the family... and what a tiresome family!

Berthe rompt la monotonie de la famille... et quelle fatigante famille !

We talked yesterday with the candles extinguished until four o'clock in the morning. We go to the races, I have a dress of white wool muslin, ideal style draped like an antique, large muslin fichu on the shoulders; gloves to the elbow, black hat and boots. Berthe has an outfit of Pompadour batiste, made according to the fashion, that is to say imitation Louis XV or XIV, very much worn, a pretty hat. Her husband makes her take a sort of cocotte dress. It is a pity. Da Costa, Sandford, Blanc and Lambertye, do you remember well the Comte de Lambertye in Nice? my acrostics?

Nous avons causé hier les bougies éteintes jusqu'à quatre heures du matin. Nous allons aux courses, j'ai une robe en mousseline de laine blanche, genre *idéal* drapée comme une antique, grand fichu de mousseline sur les épaules; gants jusqu'au coude, chapeau et bottines noirs. Berthe a une toilette en batiste pompadour, faite à la mode, c'est-à-dire faux Louis XV ou XIV, très porté, un joli chapeau. Son mari lui fait prendre un genre de robe cocotte. C'est dommage. Da Costa, Sandford, Blanc et Lambertye vous vous rappelez bien du comte de Lambertye à Nice ? de mes acrostyches ?

Berthe introduces him to me. There is a crowd of people, familiar faces.

Berthe me le présente. Il y a une foule de monde, des têtes connues.

The vile Larderei is there with dirty women and completely stupefied.

L'ignoble Larderei est là avec de sales femmes et complètement abruti.

As our room is on the ground floor, when we have not gone out we are always at the third window on the left and there is always someone in front of the window. It is I believe the only rather gay thing about the hotel, before it was the princes, at present there are others. One calls out, one [speaks] and while one is at the window the other dresses or arranges herself in the back and joins the conversation from afar; Dina, Berthe and I.

Comme notre chambre est au rez-de-chausée, quand nous ne sommes pas sorties nous sommes toujours à la troisième fenêtre gauche et il y a toujours quelqu'un devant la fenêtre. C'est je crois la seule chose un peu gaie de l'hôtel, avant c'étaient les princes, à présent il y en a d'autres. On s'appelle, on [se parle] et pendant que l'une est à la fenêtre l'autre s'habille ou s'arrange dans le fond et se mêle à la conversation de loin; Dina, Berthe et moi.

After the races there is the Casino, fireworks. But to give ourselves a little more movement we go, the three of us and Alexis, to the little theater of the town to see I know not what comedy and arrive just in time for the fireworks. Our escorts bring us a divan from the room for there was not a single chair left and we are royally installed.

Après les courses il y a Casino, feu d'artifice. Mais pour nous donner un peu plus de mouvement nous allons nous trois et Alexis au petit théâtre de la ville voir je ne sais quelle drôlerie et arrivons juste pour le feu d'artifice. Nos cavaliers nous apportent un divan de la salle car il n'y avait plus une seule chaise et nous sommes royalement installées.

Afterwards we sup under the veranda of the hotel and laugh until we double over at everything and nothing.

Après nous soupons sous la veranda de l'hôtel et rions à nous tordre de tout et de rien.

I am not enjoying myself.

Je ne m'amuse pas.

Bojidar is in love with me. You know how lucky I am.

Bojidar est amoureux de moi. Vous savez que j'ai de la chance.