Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 19 juillet 1879

Tony is fairly pleased with me; there is company — Mother Gavini and others, Madame Randouin, Berthe. And at dinner the Mouzays, who are leaving. I am never bored with Madame de Daillens. We have sat five or six hours together at a stretch without the conversation suffering a single moment of coldness or awkwardness.

Tony est assez content de moi puis il y a du monde, la mère Gavini et d'autres. Mme Randouin, Berthe. Et à dîner les Mouzay qui partent. Je ne m'ennuie jamais avec Mme de Daillens. Il nous est arrivé de rester cinq et six heures de suite ensemble sans que la causerie éprouvât un seul instant de froideur ou de gêne.

For two days I have been carrying the Deceased's letter in my corset, and I do believe Julian is right.

Depuis deux jours je porte dans mon corset la lettre du Défunt et je crois bien que Julian a raison.

The Mouzays encountered him on the boulevard — radiant and handsome. They detest him. A Mademoiselle de Linselles (?) whom they see is Paul's cousin and former admirer. At present she occupies herself with business commissions, and a little with her old flame as well — which does not impede the commercial operations. It is she who claims that Paul is Madame de Boishébert's lover, because she often sees him going to that lady's house. It is also she who explained the relations with Marie Presseq.

Les Mouzay l'ont rencontré sur le boulevard radieux et beau. Elles le détestent. Une Mlle de Linselles (?) qu'elles voient, est cousine de Paul et son ancienne admiratrice. Pour le moment elle s'occupe de Commissions et aussi un peu de son antique flamme, ce qui n'empêche pas les opérations commerciales. C'est elle qui prétend que Paul est l'amant de Mme de Boishébert parce qu'elle le voit souvent allant chez cette dame. C'est elle aussi qui a expliqué les relations avec Marie Presseq.

This young lady is very well connected but was poor, and is now ruined.

Cette demoiselle est très bien apparentée mais était pauvre et actuellement ruinée.

And Popaul, learning of her love, told her the reasons why he could not marry her and advised her to enter a convent.

Et Popaul en apprenant son amour lui dit les raisons pour lesquelles il ne pouvait pas l'épouser et lui conseilla d'aller dans un couvent.

It is rather disgusting to be a man of that sort of success — but I overlook this rather too prominent trait so as to feel nothing but admiration and above all blind sympathy. It is not surprising! I see no one!

C'est assez dégoûtant d'être un homme à succès mais j'oublie ce trait un peu trop saillant pour n'éprouver qu'admiration et surtout sympathie aveugle. Ce n'est pas étonnant ! Je ne vois personne I!

Perhaps Julian is right.

Peut-être Julian a-t-il raison.