Diary of Marie Bashkirtseff

# Vendredi 11 juillet 1879

Today's newspapers are heartbreaking. Gambetta is giving a party. On the occasion of this party I wrote to the Princesse to ask her to come and take me to Léon's, and I sent Bojidar an invitation worded as follows:

Les journaux d'aujourd'hui sont navrants. Gambetta donne une fête. A propos de cette fête j'ai écrit à la Princesse pour qu'elle vienne me conduire chez Léon et j'ai envoyé à Bojidar une invitation ainsi conçue:

Father Léon, Son Arnaud, Mother Arnaud and Mother Couvelet beg Father Couvelet to do them the honour of coming to have a laugh with them at the Hôtel de la Prépondérance on Monday the 14th of July, anniversary of the seizure of the Bastille. We shall enjoy ourselves..

*Le père Léon, le fils Arnaud, la mère Arnaud et la mère Couvelet prient le père Couvelet de leur faire l'honneur de venir rigoler avec eux à l'hôtel de la Prépondérance le lundi 14 juillet, jour anniversaire de la saisie de la Bastille. On se fera du bon sang..*

Here is the rascal's reply: [Missing] — besides, it is a men's party.

Voici la réponse du petit drôle, [Manque] du reste c'est une fête d'hommes.

The Canoness de Faudoas came to see us.

La chanoinesse de Faudoas est venue nous voir.

It is tonight that the coffin arrives at Chislehurst — does that not make you shudder?

C'est cette nuit que le cercueil arrive à Chislehurst, est-ce que cela ne vous fait pas frémir ?