Diary of Marie Bashkirtseff

# Mardi 29 avril 1879

Berthe lunched with us.

Berthe a déjeuné avec nous.

She is an unfortunate creature. Just think — her husband has not given up the demi-monde, and continues frequenting those ladies while initiating his wife into everything that goes on in that gay world. If it were a man who had sown his wild oats and had his amusements, that would be one thing; but he is a habitué of those ladies, he did them services and they did them back; he goes there as other men go into society.

C'est une malheureuse créature. Songez donc, son mari n'a pas renoncer au demi-monde et continue à fréquenter ces dames en initiant sa femme à tout ce qui se passe dans ce monde gai. Si c'était un homme ayant fait des folies et s'étant amusé, ce ne serait encore rien; mais c'est un familier de ces dames, il leur rendait service et elles lui en rendaient; il y va comme les autres vont dans le monde.

What amuses me a little is that Cassagnac has made a poor marriage, that he is not happy, that he is not rich, and that with all his aspirations to the Faubourg Saint-Germain, he has nothing to show for it but his little townhouse on the rue de Boulogne, his cook, his manservant, and his wife. With these thoughts in mind, I no longer fear running into him.

Ce qui m'amuse un peu c'est que Cassagnac a fait un vilain mariage, qu'il n'est pas heureux, qu'il n'est pas riche et qu'avec toutes ses tendances Faubourg Saint-Germaines, il en est à son petit hôtel de la rue de Boulogne, sa cuisinière, son domestique et sa femme. Dans ces idées-là je n'ai plus peur de le rencontrer.