Diary of Marie Bashkirtseff

# Samedi 26 avril 1879

— When there is love, one has no need of money.

— Quand il y a de l'amour, il ne faut pas d'argent.

— You would not think so...

— Ce n'est pas vous qui penseriez ainsi...

— Oh! No, not I, Blanc — and then?

— Oh ! Non, pas moi Blanc, et puis ?

— And then I know a great deal more besides.

— Et puis j'en sais encore long comme ça.

— I am listening — but I too know certain things...

— J'écoute, mais moi aussi je sais certaines choses...

— About the same person?..

— Sur le même ?..

— In the same neighbourhood, but I am listening — only, how can you say such dreadful things about your employer?

— Dans les mêmes parages, mais je vous écoute, seulement comment pouvez-vous dire de telles horreurs de votre patron ?

— Oh! And how am I to tell you the rest if you say that.

— Oh ! et comment puis-je vous raconter le reste si vous me dites cela.

— It is merely an observation; I am discreet.

— C'est une simple réflexion, je suis discrète.

— As a matter of discretion I do not trust you.

— Comme discussion je ne me fie pas à vous.

— That is unkind, Blanc — you who know me so well, I have even used tu with you.

— C'est mal Blanc, vous qui me connaissez si bien, je vous ai même tutoyé.

— Yes, but with you that means nothing.

— Oui mais avec vous cela ne tire pas à conséquence.

— Fortunately.

— Heureusement.

— I will only tell you that the Hungarian woman, as you call her, has given Paul a magnificent pair of horns now that she has learned about his wife's affairs, and that Paul continues his relations with the said Hungarian woman to the present day.

— Je vous raconterai seulement que la femme Hongroise comme vous la nommez a envoyé à Paul une paire de cornes énormes quand elle a su les histoires de sa femme, et que Paul continue son commerce avec la dite femme Hongroise jusqu'à présent.

— Fie! I would sooner hear what you cannot tell me...

— Fi ! J'aime mieux entendre ce que vous ne pouvez pas me dire...

But I had too many young men about me to keep Blanc, and even so Madame Gavini was not pleased to see me with him; the next day — that is to say, today — Monsieur Gavini explains to me that Blanc is not a man of society, that Blanc is a sort of Cassagnac but inferior, and that socially he is third-rate.

Mais j'avais trop de jeunes gens pour garder Blanc, sans cela déjà Mme Gavini n'était pas contente de me voir avec lui, le lendemain M. Gavini m'explique (c'est-à-dire aujourd'hui) que Blanc n'est pas un homme du monde, que Blanc est une espèce de Cassagnac mais inférieur et que dans la société il est de troisième catégorie.

We left early, and behaved as people who come to make an impression and do not trouble themselves about their own pleasure... making an impression being a very great pleasure in itself.

Nous sommes parties de bonne heure, et avons agi comme des gens qui viennent produire leur effet et ne s'occupent pas de leur plaisir... produire de l'effet étant un plaisir très grand.

Blanc did not dare tell me everything, because I was occupied with those who were looking at me and maintained throughout a little manner that was agreeable but very lofty, putting a kind of barrier between what was said and... the rest.

Blanc n'a pas osé tout me dire parce que m'occupant de ceux qui me regardaient j'ai gardé tout le temps un petit air affable mais très haut qui mettait comme une barrière entre ce qui s'est dit et... le reste.

So that is how it is, my poor Cassagnac... you are a vile creature within? And this very fellow was telling us he had refused a dowry of five million "because there was a stain in the family." O magnificent Bonapartist.

Alors, c'est ainsi mon pauvre Cassagnac... tu es un sale personnage à l'intérieur ? Et c'est ce particulier-là qui nous racontait avoir refusé une dot de cinq millions "parce que il y avait une tache dans la famille". Ô énorme bonapartiste.

In short, I should like to know what is true — is she too little or too much of a one, the beautiful Julia?

En somme je voudrais savoir ce qui est vrai, *l'est-elle pas assez ou trop,* la belle Julia ?

As for the dowry, that must be true. Goldsmid, who is perfectly informed about everything, said the same.

Quant à la dot cela doit être vrai. Goldsmid qui est parfaitement informé sur tout, a dit la même chose.

Wasn't he foolish, Popaul?

A-t-il été bête Popaul ?

What an idiot. With me he would have become everything in the world... Just think — alone I have found the Gavinis, and little by little I find others — and with him I should have been a force... All the same, it pleases me...

Quel idiot. Avec moi il serait devenu tout au monde... Songez-donc, toute seule j'ai trouvé les Gavini et je m'en trouve peu à peu d'autres et puis... avec lui je serais une force... C'est égal cela me fait plaisir...