Diary of Marie Bashkirtseff

We were to go to Versailles, but Gavini sends word that the session will not be interesting.

Nous devions aller à Versailles mais Gavini fait dire que la séance ne sera pas intéressante.

So I take my place at the studio, resolved to go to Versailles at two o'clock — but we miss the two o'clock and since the Basilewskys (whom I met in Nice) came to call on us yesterday, we go to visit them and stay very late; it is from there that I send this telegram:

Alors je prends ma place à l'atelier, résolue de n'y aller qu'à deux heures à Versailles, mais nous manquons les deux heures et comme les Basilewsky (dont j'ai fait la connaissance à Nice) sont venus nous voir hier, nous allons chez eux et y restons fort tard, c'est de là que j'envoie ce télégramme :

Versailles, Chamber of Deputies, Monsieur Gavini de Campile.

Versailles, chambre des Députés, M. Gavini de Campile.

Despite my absence, which I lament more than is reasonable, think of me — and do have some pink tickets ready, if you do not wish me to see life in darker colors. Too dark.

*Malgré mon absence que je déplore plus que de raison songez à moi et ayez des billets roses si vous ne voulez pas que je voie la vie sous des couleurs plus sombres, trop sombres.*

Accept, Monsieur le Député, my distinguished regards.

*Agréez Monsieur le Député mes salutations distinguées.*

Marie Bashkirtseff.

*Marie Bashkirtseff.*

You understand — there is a touch of Arnaud behind all this.

Vous comprenez il y a un peu d'Arnaud là-dessous.