Diary of Marie Bashkirtseff

I went to see Madame Gavini and we went out together; she paid a few calls while I read the newspapers in the carriage.

J'ai été voir Mme Gavini et nous sommes sorties ensemble, elle a fait quelques visites et pendant ce temps-là j'ai lu des journaux dans la voiture.

The Comtesse Murat was there with her daughter-in-law. Ah yes — Monsieur Gavini is finally validated! One is in seventh heaven. One speaks with enthusiasm of the Prince's departure, then weeps over the dangers he may run and goes into raptures over his energy. He consulted no one! "He did right," says Madame Gavini, "his mother was annoying him, after all!"

Il y avait chez elle la comtesse Murat avec sa belle-fille.. Ah ! oui, M. Gavini est validé enfin ! On est au septième ciel. On parle avec enthousiasme du départ du Prince, et puis on pleure sur les dangers qu'il peut courir et on s'extasie sur son énergie. Il n'a consulté personne ! Il a bien fait, dit Mme Gavini, sa mère l'embêtait après tout !

And besides, if these good Zulus eat a Napoleon, one will not be too devastated. Him dead — no more party, no more obligations — one turns to that hussy of a Republic which is after all the Empire's sister... and one has posts and honors... Cassagnac says the Revolution had two children: the Empire, which is a man and represents the family with dignity, and the Republic, which is a girl who went wrong.

Et puis si ces bons Zoulous mangent du Napoléon on ne sera pas trop désespéré. Lui mort, plus de parti, plus d'obligations, on se tourne vers cette coquine de République qui est après tout la sœur de l'Empire... et on a des places et les honneurs... Cassagnac dit que la Révolution a eu deux enfants, l'Empire qui est un homme et qui représente dignement la famille et la République qui est une fille qui a mal tourné.