Diary of Marie Bashkirtseff

Today Robert-Fleury was very pleased with Breslau and urged her to submit something for the Salon, adding that she would be accepted — he would answer for it.

Aujourd'hui Robert-Fleury a été très content de Breslau et l'a engagée à faire quelque chose pour le Salon en ajoutant qu'elle serait reçue, c'est lui qui en répond.

I have equaled Breslau in drawing; what she has beyond me is practice. Now I must give myself so many months to paint as well as she — for if I cannot manage that, I am nothing extraordinary.

J'ai égalé Breslau en dessin, ce qu'elle a en plus c'est l'habitude; maintenant il faut que je me donne tant de mois pour peindre comme elle, car si je ne peux pas faire cela je ne suis rien d'extraordinaire.

You see, it must be said — I have just returned from Versailles where I was with Maman and Dina and Gavini; I am up to my neck in politics, which is foolish but that is how it is. I read the Republicans, who calm me by denigrating Cassagnac; I also read the reactionaries, who irritate me by glorifying him.

Voyez-vous, il le faut, je reviens de Versailles où j'étais avec maman et Dina avec Gavini; je suis jusqu'au cou dans la politique, c'est bête mais c'est ainsi; je lis les républicains qui me calment en dénigrant Cassagnac, je lis aussi les réactionnaires qui m'irritent en le glorifiant.

What dreadful mockery of fate! Why am I a woman! Displaced, useless, absurd. Paul would make such a charming girl — and I would make a celebrated man.

Quelle affreuse dérision du sort ! Pourquoi suis-je femme ! déplacée et inutile et absurde. Paul ferait une si charmante fille et moi ferais un homme célèbre.