Diary of Marie Bashkirtseff

Doenhoff dined with us. Five minutes before his arrival, Maman receives a telegram which I read almost by force and confiscate, for it is from that scarecrow.

Doenhoff a dîné chez nous. Cinq minutes avant son arrivée maman reçoit une dépêche que je lis presque de force et que je confisque car elle est de cet épouvantail.

"Well then," I said, "you may be sure I shall report him to the police."

— "Eh bien dis-je, vous pouvez en être sûre je le dénoncerai à la police."

Whereupon a disgusting scene unfolds. She leaves the salon and locks herself away. I go to find her and tell her to return to the salon and not commit the impropriety of leaving Doenhoff entirely alone. Then she throws herself on the floor in fits, screaming, howling.

Là-dessus il se passe une scène dégoûtante. Elle quitte le salon et s'enferme. Je vais la retrouver et lui dis d'aller au salon et ne pas faire l'inconvenance de laisser Doenhoff tout seul. Alors on se jette par terre en épilepsie, on crie, on hurle.

May heaven strike me down if I had uttered a threat or a coarseness. Simply seeing these convulsions, I crossed myself, saying: this is an appalling scandal — but what can there be between you and this monster? You are a frightening woman. Do you know what she did? She threw herself at the window, and had I not seized her by her clothes it would have been a pretty business. I never cry out as women do — but the graver the situation, the calmer I am.

Que le ciel m'écrase si j'avais proféré une menace ou une grossièreté. Seulement en voyant ces convulsions je me suis signée en disant que: voilà un affreux scandale, mais que peut-il bien y avoir entre vous et ce monstre, vous êtes une femme effrayante. Savez-vous ce qu'elle a fait ? Elle s'est précipitée par la fenêtre et si je ne l'avais pas saisie par les habits ça aurait été une jolie affaire. Je ne crie jamais comme les femmes, mais plus c'est grave plus je suis calme.

"If it comes to this," I said, "I shall have you locked in a madhouse. You know this exceeds all bounds. You are mad."

- Si c'est ainsi, dis-je, je t'enfermerai dans une maison de fous. Sais-tu que cela passe les bornes. Tu es folle.

Then she began howling that: "she will smash my face with her fists" (verbatim) — "I am afraid, ah! my God, I am afraid!"

Alors on se mit à hurler que: "*elle va m'écraser la figure de coups de poings* (textuel), j'ai peur, Ah ! mon Dieu j'ai peur !

The charming Nicolas was listening behind the door — and any man who had heard such things, what would he have thought of me?

Le charmant Nicolas écoutait derrière la porte et tout homme qui aurait entendu de telles choses, qu'aurait-il pensé de moi ?

Voluntarily or involuntarily, they work so assiduously at my ruin, with such refinement of perfidy, that I believe it the effect of some profound stupidity. I am revolted.

Volontairement ou involontairement on travaille si bien à me perdre, avec un tel raffinement de perfidie que je le crois un effet de quelque abrutissement. Je suis écœurée.

I do not know whether I am surrounded by madmen or by atrocious people. I do not wish to excuse them, for if I begin excusing them, people will think dreadful things, and my apparent generosity will burden them ten times more than any attacks I might make, which would be attributed to my ill temper.

Je ne sais si je suis entourée de fous ou de gens atroces. Je ne veux pas les excuser car si je me mets à les excuser on en pensera des horreurs et ma générosité apparente les chargera dix fois plus que des attaques qu'on attribuera à ma mauvaise humeur.

Ill temper — here, in this hell!!!

De la mauvaise humeur ici, dans cet enfer !!!

Doenhoff was still there; we eventually returned to the salon and remained quietly there until eleven o'clock at night.

Doenhoff était toujours là, enfin on est entré au salon et nous sommes restés tranquilles jusqu'à onze heures du soir.

The Coubés came to see us.

Les Coubé sont venus nous voir.

What a wretched life. One must nonetheless accept one's lot in this hell of petty, mean, odious torments.

Quelle misérable vie. Il faut pourtant prendre son parti dans cet enfer de tortures petites, mesquines, odieuses.

Robert-Fleury was again very pleased with me and asked whether I had done any paintings.

Robert-Fleury a encore été très content de moi et m'a demandé si j'ai fait des peintures.

"No, Monsieur."

- Non Monsieur.

"Ah! Mademoiselle, that is not right — you know very well it was agreed. You are truly at fault if you do not work a great deal."

- Ah ! Mademoiselle ce n'est pas bien, vous savez bien que c'était convenu. Vous êtes vraiment coupable si vous ne travaillez pas beaucoup.

And if you knew how sparing he is with praise — a "not bad" is already very high, and I have had from him: good, well, very well...

Et si vous saviez ce qu'il est sobre d'éloges, un *pas mal* est déjà très fort et j'ai eu des: bon, bien, très bien...

But is it worth living for that alone? There are moments when I would die with happiness. Look — I shall pretend to take up chemistry again, I shall take two lessons a month; that will give me the opportunity to obtain poisons. A drop of prussic acid and all will be well.

Mais cela vaut-il la peine de vivre pour cela seulement ? Il y a des moments où je mourrais avec bonheur. Tenez, je ferai semblant de me remettre à la chimie, je prendrai deux leçons par mois, cela me fournira l'occasion d'avoir des poisons. Une goutte d'acide prussique et tout ira bien.

Mme Abaza writes to me from Florence. [Missing]

Madame Abaza m'écrit de Florence. [Manque]

I am not sufficiently versed in political intrigues to prophesy from evidence, but I sense that the Empire will return soon, and I affirm it to you in despite of all that may be said. It was not then that one had to "stop one's ears, close one's eyes, and wait for this hurricane to pass" — but now, and in earnest.

Je ne suis pas assez versée dans les tripotages politiques pour pronostiquer d'après des indices mais je sens que l'Empire reviendra bientôt et je vous l'affirme en dépit de tout ce qu'on peut dire. Ce n'est pas *alors* qu'il fallait "se boucher les oreilles, fermer les yeux et attendre que cet ouragan passe". Mais bien à présent et sérieusement.