Diary of Marie Bashkirtseff

Letters and cards arrive from Nice. Florence writes to me. I reply; she invites me to spend some time at her country place in England — the hunts and everything else; it might perhaps be amusing. In addition I should like a letter from her to M. de Lesseps.1 I am also writing to Berthe, to Yorke, to Coubé, Abaza, and to Doubelt. I proceed quietly on my way; I shall speak of these things only when the result matches the hopes. Then I shall recount my little calculations, to boast.

On reçoit des lettres et des cartes de Nice. Florence m'écrit. Je lui réponds, elle m'invite à aller pour quelque temps chez elle à la campagne en Angleterre. Les chasses et tout le reste, ce serait peut-être amusant. En outre je voudrais d'elle une lettre pour M. de Lesseps. J'écris en outre à Berthe, à Yorke, à Coubé, Abaza et à Doubelt. Je vais doucement mon chemin, je ne vous parlerai de ces choses que si le résultat répond aux espérances. Alors je vous raconterai mes petits calculs pour me vanter.

This morning I thought I saw little Larderei in a hired cab, with a lady, a child of two or three, and a nursemaid. If that is his wife, whose is the child? His sister would be in mourning. Well, the devil take him — he is the little Larderei. Yes, I am certain it was him.

J'ai cru voir ce matin le petit Larderei en fiacre avec une dame, un bébé de deux ou trois ans et une bonne. Si c'est sa femme, quel est ce bébé ? Sa sœur serait en deuil. Enfin que le diable l'emporte. Il est le petit Larderei. Oui, je suis sûre que c'était lui.

Michel has just consoled me by repeating the horrible circumstances of Cassagnac's marriage.

Michel vient de me consoler en répétant des horreurs du mariage de Cassagnac.

"But," said he, "Cassagnac is neither a scoundrel nor a bad fellow. He is a scatterbrain, a madman. Otherwise he has an excellent heart."

— Mais, dit-il, Cassagnac n'est ni une canaille ni un méchant garçon. C'est un écervelé, un fou. Autrement il a un cœur excellent.

"But then, Monsieur, why did he make this marriage?"

— Mais alors Monsieur pourquoi a-t-il fait ce mariage ?

"Ah! He needed money — Mme de la Valette could no longer provide it; elections, invalidations,1 all that accumulated — it had to be."

— Ah ! il avait besoin d'argent, Mme de la Valette ne pouvait plus en donner, les élections, les invalidations, tout cela est arrivé, il l'a fallu.

Clément Laurier, who provided Mlle Acard's dowry — they say he was obliged to.

Clément Laurier qui dote Mlle Acard et on dit qu'il devait le faire.

And the mother was a kept woman! Even Blanc admitted as much.

Et la mère était une cocotte ! Blanc même en convenait.

Poor Cassagnac — they shall not blacken you. You made a sordid marriage, but that is no concern of the public's since you conceal it from them. As for the other infamies — yes, they may have been told and exaggerated; but the mother's fortune and her condition are beyond dispute, and... it is a horror! I do not accuse Cassagnac — he was pushed into it, he was forced, they turned his head. A pity all the same. Of me they would say... perhaps just as much evil, but of a different kind.

Pauvre Cassagnac, va, ils ne te noirciront pas. Tu as fait un sale mariage mais cela ne regarde pas le public puisque tu le lui caches. Pour les autres infamies je veux bien qu'on les ait racontées, exagérées, mais la fortune de la mère et son état, sont indiscutables et... c'est une horreur ! Je n'accuse pas Cassagnac, on l'a poussé dedans, il a été forcé, on lui a monté la tête. Quel dommage tout de même. Avec moi, on... on dirait peut-être tout autant de mal mais d'un autre genre.

They would speak of the illegal manner in which my aunt inherited. What a lie. This woman sacrificed herself by marrying her husband to secure a fortune for us. She was always faithful to him and nursed him admirably. By law she would have inherited only a quarter; for her to have everything, her husband had to pretend to sell her his property — he drew up this deed of sale, she became mistress of all, yet he never noticed any change in his circumstances. That is what they would reproach. Poor Cassagnac. Poor me.

On parlerait de la façon illégale dont ma tante a hérité. Quel mensonge. Cette femme s'est sacrifiée en épousant son mari pour nous assurer une fortune. Ce mari elle lui a toujours été fidèle et l'a admirablement soigné. D'après la loi elle n'héritait que le quart, pour qu'elle ait tout, il fallait que son mari fit semblant de lui vendre ses biens, il fit cet acte de vente, elle devint la maîtresse de tout mais jamais il ne s'aperçut d'aucun changement. Voilà ce qu'on reproche; pauvre Cassagnac. Pauvre moi.

To compare myself with the Acards! How mad I am to lower myself thus. Mme Acard! A lost woman — Antonelli's mistress.1

Me comparer aux Acard ! Comme je suis folle de m'abaisser ainsi. Mme Acard ! Une femme perdue, une maîtresse d'Antonelli.

You cannot imagine how glad I am to hear that he was forced into it. When I wrote my letters, it was already too late — four days before the ceremony! He was in it up to his neck.

Vous ne sauriez croire comme je suis contente d'entendre *qu'il y a été forcé.* Quand j'ai écrit mes lettres, il était trop tard., quatre jours avant la cérémonie ! Il y était entré jusqu'au cou.

Notes

Ferdinand de Lesseps (1805–1894) was the French diplomat who organised the construction of the Suez Canal (completed 1869) and at this time was promoting the Panama Canal project.
Cassagnac's elections as deputy for the Gers were repeatedly invalidated by the republican-dominated Chamber of Deputies in 1876 and 1877. Each invalidation triggered a costly new campaign, eventually exhausting the resources of his patroness Mme de la Valette.
Cardinal Giacomo Antonelli (1806–1876) was Secretary of State to Pope Pius IX — one of the most powerful men in the nineteenth-century Catholic Church.