Diary of Marie Bashkirtseff

One was made two years ago; the man sits astride a chair. The other is quite recent — Monsieur sits in an armchair and appears to be clinging to it. The first bears, in my own hand, the word: Before; the second, After. Like the advertisements for hair-restoring oils. There are also two mottoes: En Avant! and J'y suis, j'y reste.1 But I have placed these images so as to conceal them in shadow, behind the curve of the screen that makes way for the candelabra.

L'un a été fait il y a deux ans, l'homme est à cheval sur une chaise. L'autre est tout récent, Monsieur est assis dans un fauteuil et semble s'y cramponner. Le premier porte écrit de ma main le mot: Avant, le second, après. Comme les réclames pour les huiles contre la chute des cheveux. Il y a en outre deux devises: En Avant ! et J'y suis, j'y reste. Mais j'ai placé ces images de façon à les dissimuler dans l'ombre par suite d'une courbe que fait le paravent pour laisser la place au candélabre.

I have resumed my work with all the ardour and love that come of a long rest and the impatience with which I awaited this day. Among the old hands there is scarcely anyone but Amélie and three or four colourless Frenchwomen. The others have gone to the sea. I have just read, in the space of three hours, a very romantic novel by Octave Feuillet — Le journal d'une femme.1 The title had seduced me.

J'ai recommencé mon travail avec toute l'ardeur et tout l'amour qui résultent d'un long repos et de l'impatience avec laquelle j'attendais ce jour. En fait d'anciennes il n'y a guère qu'Amélie et trois ou quatre Françaises sans couleur. Les autres sont à la mer. Je viens de lire en trois heures de temps un livre très romanesque d'Octave Feuillet, "Le journal d'une femme". Le titre m'avait séduite.

Will I never love anyone? Have I ever loved? Do I love? Octave Feuillet is to blame. Is the Deceased the superior man I imagined, or merely a vile journalist? What does the world think of him? I should dearly like to know, so that I might at last affix a label.

Est-ce que je n'aimerai jamais personne ? Est-ce que j'ai déjà aimé ? Est-ce que j'aime ? C'est Octave Feuillet qui en est cause. Le Défunt est-il l'homme supérieur que j'ai imaginé ou bien un vil journaliste ? Qu'en pense-t-on dans le monde ? Je voudrais bien le savoir pour pouvoir enfin y mettre une étiquette.

But it seems to me that I am bound to this man — and there! I wish it were [true].

Mais il me semble que je suis liée à cet homme et tenez ! Je voudrais que cela fût [vrai].

Notes

"J'y suis, j'y reste" (I am here, I stay here) was a phrase attributed to Marshal MacMahon at Sebastopol in 1855. Paul de Cassagnac adopted it as his political motto.
Le journal d'une femme (1878) by Octave Feuillet (1821–1890) is the diary of a married woman torn between conjugal duty and romantic passion — a premise that would naturally captivate Marie.