Diary of Marie Bashkirtseff

We were at church, where Grand Duke Constantine1 was present. Afterwards we paid a call on Mme de Balorre, on her daughter the Baronne de Wykerslooth, and on her other daughter, married to the Comte de Souza, an embassy attaché... The Prince and Princess Mechtcherski, from Rome, were there; at church I was seized with wild shame and terror, but on leaving they recognised us and regarded us with such a gracious air that I could have embraced them for joy. The Prince removed his hat, believing we were acquainted from Rome.

Nous étions à l'église où il y avait le Grand Duc Constantin. Ensuite nous avons rendu une visite à Mme de Balorre, à sa fille la baronne de Wykerslooth et à son autre fille, mariée au comte de Souza, attaché d'ambassade... Il y avait le prince et la princesse Mechtcherski de Rome; à l'église j'ai eu une honte et une peur folles, seulement à la sortie ils nous reconnurent et nous regardèrent d'un air si gracieux que je les aurais embrassés de joie. Le prince a ôté son chapeau, croyant être connu avec nous à Rome.

We drove in the Bois; Maman kept me there until six o'clock because Grand Duke Alexis was taking a turn there. She is truly mad.

Nous nous promenons au Bois, maman m'y a tenue jusqu'à six heures parce que le Grand Duc Alexis s'y promenait. Elle est vraiment folle.

Is not Cassagnac a kind of Raoul Nathan? (Une fille d'Ève.)1 That devil Balzac thinks of everything — one need only reach in and draw out any type, any situation, any definition, any observation however subtle, however extraordinary, however true.

Cassagnac ne serait-il pas une sorte de Raoul Nathan ? (Une fille d'Eve). Vraiment ce diable de Balzac pense à tout; on n'a qu'à puiser pour en retirer tous les types, toutes les situations, toutes les définitions, toutes les appréciations les plus délicates, les plus extraordinaires, les plus vraies.

No — since he is married. And besides — fie! no! It is such madness to write these fantasies; the pen gives them substance. But still... sometimes it seems to me that nothing surpasses the Deceased, and the moment I give him all my confidence, I fear I have given it to an unworthy creature, a journalist, that I have exaggerated. And I do not know which of the two alternatives I prefer. The fact is, I have moved the great man's portraits — they were making me impatient.

Non, puisqu'il est marié. Et puis., fi ! non ! C'est si fou d'écrire ces fantaisies; la plume leur donne un corps. Mais enfin... parfois il me semble qu'il n'y a rien au-dessus du Défunt, et [aussitôt] que je lui donne toute ma confiance je crains de l'avoir donnée à un être indigne, à un journaliste, que j'ai exagéré. Et je ne sais laquelle des deux alternatives je préfère. Le fait est que j'ai déplacé les portraits du grand homme, ils m'impatientaient.

Notes

Grand Duke Constantine Nikolaevich (1827–1892), brother of Tsar Alexander II, was one of the architects of the Great Reforms of the 1860s, including the emancipation of the serfs.
Raoul Nathan is an ambitious journalist and poet in Balzac's novel Une fille d'Ève (1838–1839) who captivates a married countess through his passionate intelligence.