Diary of Marie Bashkirtseff

They are still talking about it at Soden — it will be recounted to the visitors of next season. The general laughter has spread even to my two princes themselves. As for my two princes... nothing.

On en parle encore à Soden, on le racontera aux étrangers de la saison prochaine. Le rire général a gagné mes deux princes eux-mêmes, à propos de mes deux princes... rien.

I had prepared to be kind and to refrain from mockery — well, entirely in spite of myself I was of an insolence... despairing... With benevolent intentions I glanced sometimes to the right, but catching myself at once I turned away and launched yet another of those jibes that exhaust me so and amuse our company.

Je m'étais préparée à être bienveillante et à ne pas railler, eh, bien tout à fait malgré moi j'ai été d'une insolence... désespérante... avec une intention bienveillante, je regardais quelquefois à droite mais me reprenant aussitôt je me détournais et lançais encore quelques unes de ces moqueries qui me fatiguent tant et qui amusent notre monde.

[Poem by Multedo, "Dona Juana."] Your age is pitiless — that is what excuses you, / But it is a cruel game, the one that amuses you... / Fountain of coral with jets of diamonds! / [...] / Do not make, as they did, this horrible confusion. / They were the demons, and you are an angel... / But if nothing moves you... / Well then! Go on — laugh!

[Poème de Multedo "Dona Juana"] Votre âge est sans pitié c'est ce qui vous excuse, Mais c'est un jeu cruel celui qui vous amuse... Fontaine de corail aux jets de diamants ! [...] Ne faites pas, comme eux, cet horrible mélange. Ils étaient les démons, et vous êtes un ange... Mais si rien ne vous touche... Eh bien ! Alors riez !

When everyone had gone I had an impulse to write that I am in love with the dark Prince... not seriously, merely to prove I am fickle... Besides, since two Germans are mad about me, I am quite entitled to fall in love with a third. His sister — married to Prince Reuss — has arrived. This vexes me; he will no longer come to dinner.

Lorsque tout le monde s'en fut de chez nous j'eus envie d'écrire que je suis amoureuse du Prince noir... pas sérieusement, mais seulement pour prouver que je suis volage... D'aileurs comme il y a deux allemands qui sont fous de moi il m'est bien permis de devenir amoureuse d'un troisième. Sa sœur mariée au prince Reuss est arrivée. Cela me contrarie, il ne viendra plus dîner.

That is what gives me a warm feeling at the heart and a cold shiver down the back; moreover it leads me to declare that I have two ounces of tenderness for Auguste... the name begins with an A — that is already a sign... Audiffret, Antonelli, Alexandre, Alfred... For Alfred I loathe him so that I cannot touch his letters without wrapping my fingers in a handkerchief.

Voilà ce que me donne chaud au cœur et froid dans le dos, au surplus cela me fait dire que j'ai deux onces de tendresse pour Auguste... le nom commence par un A, c'est déjà un signe... Audiffret, Antonelli, Alexandre, Alfred... Car... Alfred je l'exécre au point que je ne touche pas ses lettres sans m'envelopper les doigts dans un mouchoir.