Diary of Marie Bashkirtseff

I disguised myself as an eccentric old German woman with strange habits and little quirks. And as the appearance of every new face excites the Kurhaus residents, I cause a sensation. Only I make the imprudence of asking the waiter for nothing — suspicions are aroused, I am followed, pursued, and it is over.

Je me suis déguisée en vieille allemande aux allures bizarres, et aux petites manies. Et comme l'apparition de chaque nouvelle figure passionne les habitants du Kurhaus, je fais sensation. Seulement je commets l'imprudence de ne rien demander au garçon, les soupçons s'éveillent, on me suit, on me poursuit et c'est fini.

But I assure you it is a melancholy thing to make twenty-five people die laughing without amusing oneself. I return pursued by this pack — servants and hotelkeepers following the guests — at the foot of the stairs I remove my spectacles to show it is indeed I; Dourassoff still had his doubts.

Seulement je vous assure que c'est triste de faire crever de rire vingt-cinq personnes et de ne pas s'amuser soi-même. Je rentre suivie de cette meute, les domestiques et les maîtres de l'hôtel suivant les locataires, au bas de l'escalier j'ôte mes lunettes pour faire voir que c'est bien moi, Dourassoff doutait encore.

Rosalie extends her warmest protection to the princes — and why? The dark prince had apparently confided in the head waiter who serves him; and the head waiter was quite furious because the prince, having passed me the menu, I had turned away without noticing — which made the prince sad, for he had quite resolved to speak to me today; and the prince's sadness made the head waiter sulky — to whom the prince had confided his preference, charging him to give warning each time I come to the table d'hôte.

Rosalie couvre de sa protection la plus chaude les princes et pourquoi ? le prince noir se serait ouvert au premier garçon qui le sert et le premier garçon a été tout furieux parce que le prince m'ayant passé le menu, je m'étais détournée sans y prendre garde, ce qui aurait rendu le prince triste, parce qu'il s'était bien décidé à me parler aujourd'hui, et la tristesse du prince a rendu maussade le premier garçon auquel le prince a confié sa préférence pour que celui-ci l'avertit chaque fois quand je vais à la table d'hôte.

And when I objected that speaking to me was easy enough when one has been dining beside me for three weeks, Rosalie replies that I have intimidated many others by my vivacity and my habit of mocking everyone.

Et comme j'objectais que me parler était bien facile en dînant depuis trois semaines à côté de moi, Rosalie me répond que j'en ai imposé à bien d'autres par ma vivacité et mes façons de me moquer de tout le monde.

Well — this filth from the servants' hall gave me a kind of pleasure. If it were true after all... if it were true it would move me greatly, and I should not have the courage to laugh at this sick and poetic being. I should wish him no harm, and I should be wildly amused.

Eh bien cette saleté d'antichambre m'a fait une sorte de plaisir. Si c'était vrai après, tout... si c'était vrai cela m'attendrirait beaucoup et je n'aurais pas le courage de rire de cet être malade et poétique. Je ne voudrais lui faire aucun mal et je m'amuserais follement.

This very evening I looked at him with completely different eyes. And at dinner I told Madame Rembelinsky that the two men we had taken for princes were nothing but traveling salesmen from Berlin — and Madame Rembelinsky spread it about, playing on the pronunciation of the younger one's name, saying Ganz (goose) instead of Hans.1

Ce soir déjà je l'ai vu d'un œil tout autre. Et à dîner, j'ai raconté à Mme Rembelinsky que les deux hommes que nous prenions pour des princes n'étaient que des commis voyageurs de Berlin et Mme Rembelinsky a répandu en jouant sur la prononciation du nom du plus jeune disant Ganz (oie) au lieu de dire Hans.

Notes

German: Gans = goose, ganz = whole/quite. The wordplay mocks Hans by calling him a "goose."