Diary of Marie Bashkirtseff

Prince Nicolas of Nassau and his wife, the Comtesse de Merenberg, a friend of the Batourines, dined beside us at the table d'hôte. I made no advances — yet it would be a useful acquaintance to make.

Le prince Nicolas de Nassau et sa femme, la comtesse de Merenberg, l'amie des Batourine, ont dîné à côté de nous à table d'hôte. Je n'ai fait aucune avance, ce serait pourtant une bonne connaissance à faire.

I have my time of month, and I believe this will bring the Soden cure to an end — which has had the one merit that, having much time to myself, I have attended to my hands and feet, caring for the nails which hitherto were as ugly as possible — merely clean, which is truly not enough for a woman of breeding. I walk about with everyone and make rather ordinary jokes which amuse these people — who find it marvellous to pull faces behind the backs of old Germans, or to blow kisses to passers-by when they cannot see, and the only witnesses are trees. I am mad but careful — set your minds at rest.

J'ai mes affaires et je crois que cela va terminer la cure de Soden qui a cela de bon que ayant beaucoup de temps à moi j'ai restauré mes mains et mes pieds en soignant les ongles qui jusqu'à présent étaient aussi laids que possible et n'étaient que propres, ce qui n'est vraiment pas assez pour une femme comme il faut.