Diary of Marie Bashkirtseff

When I am managing well my family strew obstacles at my feet under the pretext of doing good. They would be excusable had I not said ten times what I said today: namely, that I beg, implore and if necessary order them to leave my acquaintances and friends in peace; to make no advances, no professions of friendship; not to tell gentlemen that one has an exceptional sympathy for them and considers them as sons; not to invite them and not to make touching declarations to them. Such things are occasionally understood by chance — but in society in general they are strange and ridiculous.

# Jeudi 13 juin 1878

[Written across the page: Such things set my nerves on edge to a degree I shall never be able to express!]

[En travers : Ces choses-là me crispent les nerfs à un point que je ne saurai jamais dire !]

When Madame my mother meddles with someone I may as well cross that person's name from my list. "It is no longer a conviction — it is a superstition." I told her so this evening. One can put up with it for everyone else — but the people I find, that I seek, that I obtain — those, for God's sake, let no one touch them! Today has overturned several of my calm ideas and covered them with black. I no longer even feel like telling Mouzay about M. Rouher. To Cassagnac's letter, which ended with: this week, is it not? — a reply was sent! a reply was sent: Thursday, is it not? Such things are heartbreaking! And it was all hidden from me; only they waited for my dear treasure, and my dear treasure did not come. Cassagnac has always been the same — but since some gossip from Blanc, or perhaps simply from caprice, he has kept himself at a distance; from that moment I gave him up entirely, and from that moment they imagined I loved him, and what is particularly insulting is that they carefully concealed this, taking great care not to say the contrary! If I sing a sentimental romance, it is to him

Quand Madame ma mère se mêle *dans* quelqu'un j'ai tout aussi bien fait de biffer le nom de quelqu'un dans ma liste. "Ce n'est plus une conviction c'est une superstition". Je le lui ai dit ce soir. Passe encore pour tout le monde, mais les gens que je trouve, que je chercher, que j'obtiens ceux-là, pour Dieu qu'on ne me les touche pas ! La journée d'aujourd'hui m'a renversé plusieurs idées calmes et me les a couvertes de noir. Je n'ai même plus envie de raconter M. Rouher à Mouzay. A la lettre de Cassagnac qui se terminait par : à cette semaine n'est-ce pas ? on a répondu ! on a répondu : "à jeudi n'est-ce pas ?" C'est navrant de pareilles choses ! Et on m'a tout caché, seulement on a attendu mon cher trésor et mon cher trésor n'est pas venu. Cassagnac a toujours été le même mais depuis quelques potins de Blanc ou peut-être simplement par caprice il s'est tenu sur la réserve, dès lors je l'ai abandonné tout à fait et dès lors on s'est imaginé que je l'aimais et ce qui est particulièrement injurieux c'est qu'on le cachait soigneusement se gardant bien de le dire au contraire ! Si je chante une romance sentimentale, c'est à lui

that it is addressed; they sigh looking at me and say aloud that I shall never love anyone, and then they look at me as if to say: You see, we are not geese — and... besides, we know you do not love him.

qu'elle s'adresse, on soupire en me regardant et on dit tout haut que je n'aimerai jamais personne et puis on me regarde comme pour dire : Tu vois que nous ne sommes pas bécasses nous autres et que... d'ailleurs nous savons que tu ne l'aimes pas.

They are poor children frightened by my reproaches and my troubles. But how these poor children aggravate situations!

Ce sont de pauvres enfants effrayés par mes reproches et mes ennuis. Mais comme ces pauvres enfants aggravent les situations !

With an exceptional being like Cassagnac... relations are delicate and difficult when one is neither a useful woman, nor a pleasing woman, nor a great lady. I would have managed it — but they have taken the means from me. My distress is proportionate to the interest I had in this gentleman.

Avec un être exceptionnel comme Cassagnac... les rapports sont délicats et difficiles quand on n'est ni une femme utile, ni une femme *agréable* ni une grande dame. Je m'en serais tirée mais on m'en a ôté les moyens. Mon chagrin est en rapport avec l'intérêt que je portais à ce Monsieur.

And my vexation at my family is proportionate to my distress.

Et mon dépit contre les miens en rapport avec mon chagrin.

M. de Jobal came to see me at the studio.

Monsieur de Jobal est venu me voir à l'atelier.

I worked as usual — these few days of semi-holiday are over; I have just received a lash of the whip and am returning to duty. For a moment I felt like writing a note to Cassagnac:

J'ai travaillé comme d'habitude, ces quelques jours de semi-vacances sont finis, je viens de recevoir un coup de fouet et rentre dans le devoir. Un instant j'ai eu envie d'écrire un mot à Cassagnac :

Monsieur, throughout your entire existence no one has apparently ever told you seriously that you are a complete pig by virtue of being so ill-bred. Otherwise you would have corrected yourself, for you are intelligent enough to understand the necessity. Out of what remains of my friendship I now come to tell you so.

Monsieur, pendant toute votre existence il ne s'est sans doute trouve personne pour vous dire serieusement que vous etes tout a fait cochon a force [d']etre mal eleve. Autrement vous vous seriez corrigé car vous êtes assez intelligent pour en comprendre la nécessité. Par un reste d'amitié je viens donc vous le dire.

Marie Bashkirtseff.

Marie Bashkirtseff.

But I reflected that a foolish thing had been done that is, after all, no concern of mine.

Mais j'ai réfléchi que l'on avait fait une bêtise qui ne me regarde pas après tout.

You will never know to what extent it goes... For instance, my mothers, not seeing Cassagnac, had lost hope — but one encounters him; he bows, he speaks; and home they return, wild with suppressed joy, building a thousand chimeras like M. Joyeuse in Le Nabab, telling each other with little mysterious airs that this Popaul is really very strange — he certainly behaves like a man in love — do these two monsters not resemble each other, she and her Popaul?

Vous ne saurez jamais jusqu'à quel point ça va... ainsi mes mères ne voyant pas Cassagnac avaient perdu espoir, mais on le rencontre, il salue, il parle et on rentre à la maison folles de joie comprimée bâtissant mille chimères comme M. Joyeuse dans "le Nabab" et se racontant avec de petits airs mystérieux que vraiment ce Popaul est étrange, il se conduit certes comme un homme amoureux, se ressemblent-ils assez ces deux monstres, elle et son Popaul.

You can feel how painful, how vexing this is — especially when one cares a little. If I were luck personified, it would not matter; but I had withdrawn so well from my first approach, everything was going so well — but what was needed was prudence, precautions to guard against my ill fortune...

Vous sentez ce que cela a de pénible, de fâcheux, surtout quand on y tient un peu. Que je sois la chance incarnée, ça ne ferait rien; mais je me suis si bien retirée de ma première manière, tout allait si bien mais il fallait de la prudence, des précautions pour parer à mon guignon...

Oh, certainly! First Berthe, then my family.

Ah ! bien oui ! D'abord Berthe, ensuite ma famille.

... I shall manage — just as formerly I had the

... Je m'en tirerai, de même qu'auparavant j'avais le

feeling that I would not manage, I now have the inspired certainty that I shall. My troubles are drawing to their end — I feel it. Provided my family does not help me. I want to act alone, absolutely alone, and if I have a piece of advice to seek, I shall seek it from God and from my genius, who always counsels well when I listen to it.

sentiment que je [ne] m'en tirerais pas, j'ai la certitude à présent inspirée que je m'en tirerai. Mes embêtements tirent à leur fin, je le sens. Pourvu qu'on ne m'aide pas dans ma famille. Je veux agir seule, absolument seule et si j'ai un conseil à demander je le demanderai à Dieu et à mon génie qui conseille toujours bien quand je l'écoute.

Poor Multedo, who no longer dares to present himself after the tickets affair — I had forbidden him.

Ce pauvre Multedo qui n'ose plus se présenter après les billets, je lui avais défendu.