Diary of Marie Bashkirtseff

Schaeppi will come only in the afternoons — consequently this torment will last two weeks.

Schaeppi ne viendra que les après-midi, par conséquent ce supplice durera deux semaines.

When I draw I no longer live the life of ordinary people — I am at my work. But when I sit for my portrait...

Quand je dessine je ne vis plus de la vie des hommes, je suis à mon travail, mais quand je pose...

This morning, vexed at having missed the atelier owing to that wretched Swiss girl's letter arriving too late, I went to the Louvre with Rosalie, and on the way sent Fortuné to tell Multedo that as I was to be at the Louvre where Mlle Schaeppi — of whom I had spoken to him — is working at present, it is a good opportunity for me to introduce her to him since he wishes to have his portrait done. He replies that at half past twelve he will be happy to meet me at the Louvre. But on the way I form the plan of leaving at noon sharp and leaving him to fret alone — then I relent and decide to wait for him after all; but Multedo is evidently doomed to misfortune, for the museums are always closed on Mondays. So I return home and send him the following note as late as possible:

Ce matin, ennuyée d'avoir manqué l'atelier grâce à la lettre de cette fichue Suissesse qui est arrivée trop tard, je m'en allai au Louvre avec Rosalie et en passant j'ai envoyé Fortuné dire à Multedo que devant me trouver au Louvre où travaille en ce moment Mlle Schaeppi dont je lui avais parlé, c'est une bonne occasion pour que je le lui présente puisqu'il a envie de faire son portrait. Il répond qu'à midi et demi il sera heureux de se trouver au Louvre. Mais en route je forme le projet de m'en aller à midi juste et de le laisser se morfondre tout seul, mais je deviens meilleure et décide de l'y attendre quand même, mais Multedo est sans doute voué au malheur, les musées sont toujours fermés lundi, je rentre donc et ne lui envoie le billet ainsi conçu que le plus tard possible.

Dear Monsieur,

Cher Monsieur,

I wished to introduce you to Mlle Schaeppi but had forgotten that the Louvre is closed on Mondays. So please do not go there.

Je voulais vous présenter à Mlle Schaeppi mais j'avais oublié que le Louvre était fermé le lundi. Ainsi donc n'y allez pas.

Marie Bashkirtseff.

Marie Bashkirtseff.

And here is his reply — equally in the Italian tenor manner, equally florid, and equally... the devil take him...

Et voici sa réponse aussi tenor italien, aussi fleurie et aussi... que le diable l'emporte...

^6^ Monday [15 April 1878]. Mademoiselle,

^6^ Lundi [15 avril 1878] Mademoiselle,

I thank you for having been so kind as to remember me and the charming plan you proposed.

Je vous remercie d'avoir bien voulu vous souvenir de moi et du charmant projet que vous m'avez proposé.

I found your note on returning from the Louvre. I myself, absorbed entirely by the joy I felt, had forgotten that Monday is a day of rest for our museums.

J'ai trouvé votre petit mot en revenant du Louvre. Moi-même, tout entier à la joie que je ressentais, j'avais oublié que lundi est un jour de chômage pour nos musées.

I experienced, before the closed doors of the palace, a cruel disappointment.

J'ai éprouvé devant les portes closes du palais un cruel désappointement.

One never tires, indeed, of contemplating masterpieces.

On ne se lasse jamais en effet de contempler des chefs-d'œuvre.

When I have had the delight of admiring a marvel on Saturday and Sunday, I am only the more enraptured to see it again on Monday.

Quand j'ai eu le délice d'admirer une merveille le samedi et le dimanche, je n'en suis que plus ravi de la voir de nouveau le lundi.

Respectful homage.

Hommages respectueux.

A. Multedo

A. Multedo

Dina has said that Paul de Cassagnac would be quite different if I had been with him half as agreeable as I am with Multedo. This notion — absurd perhaps — is nonetheless not of a kind to delight me.

Dina a dit que Paul de Cassagnac serait tout autrement si j'avais été avec lui au moins la moitié aussi aimable qu'avec Multedo. Cette idée absurde peut-être, n'est cependant pas de nature à me réjouir.

The feet that Schaeppi paints are worthless. Maman and Dina

Les pieds que peint Schaeppi ne valent rien. Maman et Dina

- Ibid, p. 256-257

- Ibid, p. 256-257

return and say they have met Cassagnac with a friend, in a young man's carriage, in the Bois, on the Champs-Élysées. This almost makes me angry; I slip my bare feet into white mules, put on a hat, a veil, a coat, and go out with Dina. But this walk, these courtesans, these bankers, these dandies — all of it disgusts me! I shall never go out again in this Paris that sickens me!

rentrent et disent qu'elles ont rencontré Cassagnac avec un ami, dans une voiture de jeune homme, au Bois, aux Champs-Elysées. Cela me met presque en colère, je passe mes pieds nus dans des mules blanches, mets un chapeau, un voile, un paletot et sort avec Dina. Mais cette promenade, ces cocottes, ces banquiers, ces gommeux, tout cela m'a dégoûtée ! Je ne sortirai plus jamais dans ce Paris qui m'écœure !

So Paul de Cassagnac is to become like everyone else!

Alors Paul de Cassagnac va donc devenir tout le monde I!

One may marry the woman one loves — but do not say cynically: I am thoroughly bored of this, I am fading; let us marry! Fie! The horror! And it is Cassagnac who promenades on the Champs-Élysées with his friend who drives!!

Qu'on épouse la femme qu'on aime mais qu'on ne se dise pas cyniquement : j'en ai assez tout plein, je me fane; marions-nous ! Fi ! l'horreur ! Et c'est Cassagnac qui se promène aux Champs-Elysées avec son ami qui conduit II!

My God, how foolish I am — why not? I knew perfectly well that he went into society, into the Faubourg Saint-Germain, and it had already made me angry; and it made me weep because I go nowhere — I!! It is the same old story... my old aspirations.

Mon Dieu que je suis bête, pourquoi pas ? Je savais bien qu'il allait dans le monde, au faubourg Saint-Germain et cela m'avait déjà mise en colère et cela m'a fait pleurer parce que je ne vais nulle part, Moi II C'est l'histoire de toujours... mes anciennes aspirations.

The air is heavy, it is hot, the streets are full of carriages towards evening — I hate France, the French, and Paris!

L'air est lourd, il fait chaud, les rues sont pleines de voitures vers le soir, je hais la France, les Français et Paris !

Paris is necessary for anyone who wishes to be known... but I hate it!!

Paris est nécessaire à qui veut être connue... mais je le hais II!

Balzac said, in La Recherche de l'Absolu, something that would please the Imperialists and that pleases me because it justifies them!! ... "She felt criminal in the manner of great men who violate liberties to save the fatherland."

Balzac a dit, dans "*La Recherche de l'Absolu*" quelque chose qui ferait plaisir aux impérialistes et qui me fait plaisir parce que cela les justifie II... Elle se sentait criminelle à la manière des grands hommes qui violent les libertés pour sauver la patrie.

Schaeppi paints dreadful feet that are more those of the Swedish woman than mine. I am wasting my time for nothing.

Schaeppi peint des pieds atroces qui sont plutôt ceux de la femme suédoise que les miens. Je perds mon temps pour rien.

One suffocates in this city — it is already too warm.

On étouffe dns cette ville, il fait trop chaud déjà.

I am bored.

Je m'ennuie.

I am unsettled... It is idleness — it is because I am not drawing.

Je suis troublée... C'est l'oisiveté, c'est parce que je ne dessine pas.

I must have feet, however — I shall have them cast... but that would require money, which I do not have — that is to say, we do not have.

Il faut pourtant avoir des pieds, je les ferai mouler... mais il faudrait de l'argent, je n'en ai pas, c'est-à-dire nous n'en avons pas.

That monster Multedo who thinks he pleases me!! This morning's business will confirm his belief. I told him several times, laughing: "Keep that conviction as long as you can, dear Monsieur," when he had the air of believing himself the favourite. Fie! The horror.

Ce monstre de Multedo qui croit me plaire II! La chose de ce matin le lui fera croire. Je lui dis plusieurs fois en riant: gardez cette conviction aussi longtemps, que vous pourrez cher Monsieur, quand il avait l'air de se croire le préféré. Fi ! l'horreur.

Why is it not Paul de Cassagnac! Let us say it outright. Because it is always like this!!

Pourquoi n'est-ce pas Paul de Cassagnac ! disons-le donc. Parce que c'est toujours comme ça II!

If I ever pleased Blanc, he has rid himself of the idea, as the policeman he is. Besides, a double-faced man who stands absolutely between us and Cassagnac, who was already

Si j'ai jamais plu à Blanc, il s'est défait de cette idée, comme un policeman qu'il est. Au surplus un homme à double visage et qui est absolument entre nous et Cassagnac qui sans cela déjà

none too gentle.

n'était pas trop doux.