Diary of Marie Bashkirtseff

I was too well-dressed and too charming for it to have turned out otherwise. Nobody came, save Berthe, who dined with us. As for me, scarcely eight o'clock I wrapped myself in a dressing gown and slept, or nearly so, while Berthe chattered on.

J'étais trop bien mise et trop gentille pour qu'il en arrivât autrement. Personne n'est venue, sauf Berthe qui a dîné avec nous. Quant à moi, à peine huit heures, je me suis enveloppée d'un peignoir et j'ai dormi ou à peu près, pendant que Berthe bavardait.

I shall never forgive him for the mask affair at Paul de Cassagnac's. Never in my life.

Je ne lui pardonnerai jamais le masque chez Paul de Cassagnac. Jamais de la vie.