Diary of Marie Bashkirtseff

No one can imagine anything approaching the horrors of yesterday.

On ne s'imaginera jamais rien d'approchant aux horreurs d'hier.

The doctor and Blanc said such persuasive things that they were harsh for it. As for me — after weeping, imploring,

Le docteur et Blanc ont dit des choses si persuasives qu'elles en étaient dûres. Quant à moi après avoir pleuré, supplié,

screaming, after suffering two nervous attacks — I went to the police commissioner, bringing with me the poor madwoman that is my mother. It mattered nothing to them that I go to the police, so long as nothing was done against Georges!!! That blindness, that madness, that misery!!

crié, après avoir eu deux attaques de nerfs, je suis allée chez le commissaire de police en emmenant avec moi la pauvre folle qui est ma mère. Ça ne leur faisait rien que j'aille à la police pourvu de ne rien faire contre Georges !!! Cet aveuglement, cette folie, ce malheur II

So long as the father lives, the law can do nothing against the son, short of committing him to an asylum.

Tant que le père est là, la loi ne peut rien contre le fils à moins de l'enfermer dans une maison de santé.

Madame de Mouzay, whom I had also brought along, was dumbfounded, and could make nothing of this woman who sacrificed her fortune, her honor, her peace of mind — the honor, the future, and the very lives of her children — to a brother who is mad, drunk, criminal!

Madame de Mouzay que j'avais emmenée aussi n'en revenait pas et ne comprenait rien à cette femme qui sacrifiait sa fortune, son honneur, son repos; l'honneur, l'avenir et la vie de ses enfants à un frère fou, ivre, criminel !

From ten to twelve I lay as though senseless on a sofa, and then went to bed half out of my mind.

De dix à douze je suis restée comme sans connaissance sur un canapé et puis je me suis couchée à moitié folle.

On waking I find that I have scratched my neck, and that two fingers of my right hand are blue and swollen — I must have twisted them clumsily yesterday.

En me réveillant je trouve que je me suis égratiné le cou hier et que deux doigts de ma main droite sont bleus et gonflés, je les aurai tourné maladroitement sans doute hier.

But I am in a charming mood. I dreamed of Alexandre — as though I were very much in love with him.

Mais je suis d'une humeur charmante. J'ai rêvé d'Alexandre et comme si j'en étais très amoureuse.

Etienne and his wife arrived this morning — I learned of it when I woke at eleven. I could not go to the atelier at eight; I was shattered.

Etienne et sa femme sont arrivés ce matin, je l'ai su en m'éveillant à onze heures. Je n'ai pas pu aller à l'atelier à huit heures, j'étais brisée.

We are going to separate. Poor grandfather will be left as prey to his son, and his daughter who will no doubt visit him twenty times a day — who will endure the blows, the infamies, the scandals, the creditors.

Nous allons nous séparer, le pauvre grand-père sera laissé comme une proie à son fils et sa fille qui ira sans doute le voir vingt fois par jour, essuiera les coups, les infamies, les scandales, les créanciers.

What one pays out on his account could pay one's own debts — and that would be far more honorable.

Ce qu'on paye pour lui, on pourrait en payer des dettes à soi et ce serait vraiment plus honorable.

I have long endured these infamies, but now it is finished. I can count on no one, now that I see my mothers are mad — genuinely mad. They would rather I soil myself at the police commissioner's than act against this man.

J'ai longtemps souffert ces infamies mais à présent c'est fini. Je n'ai à compter sur personne du moment où je vois que mes mères sont folles, réellement folles. On aime mieux que j'aille me salir à la police que d'agir contre cet homme.

Ah! My God.

Ah ! mon Dieu.