Diary of Marie Bashkirtseff

Paul de Cassagnac was expected to dine; he had sent word that he would come late, but at around eight o'clock we receive a second letter in which he says that his sister having been confined, he is accompanying his mother, who is leaving at once — his father having intended to go but being detained, he will go instead.

# Dimanche 10 février 1878

I was dressed in an original and charming fashion; my hair was done as well as possible.

J'étais habillée d'une façon originale et charmante, j'étais coiffée aussi bien que possible.

A pity. Berthe was already there and, since we had begun laughing before the letter arrived, we continued laughing after — perhaps even too much, to disguise our vexation before Blanc. And straightaway I began crying aloud, in the most extravagant terms, what I had thought to myself in far less violent ones. It is Blanc who receives it all; I warned him moreover that, being three disappointed women, we would be violent — and that at the same time we feared he might be violent with us, as he had been with the Hungarian woman. This song, with infinite variations, is sung until midnight.

C'est dommage. Berthe était déjà là et comme nous avions commencé à rire avant la lettre, nous avons continué après, peut-être même trop pour masquer notre dépit devant Blanc. Et tout d'abord je me mis à crier tout haut en termes excessifs ce que je pensais tout bas en termes beaucoup moins violents. C'est Blanc qui reçoit tout; je l'ai prévenu d'ailleurs qu'étant trois femmes désappointées nous serions violentes et en même temps avions peur qu'il ne fût violent avec nous comme avec la femme hongroise. Cette chanson avec des variations infinies se chante jusqu'à minuit.

If Popaul had been there, I could not have been madder.

Si Popaul avait été là je ne serais pas plus folle.

After some foolishness I refused to speak, and as this vexed me greatly at dinner I went and fetched my mandoline and played until dessert.

A la suite d'une bêtise j'ai refusé de parler et comme pendant le dîner cela m'agaçait beaucoup je suis allée chercher ma mandoline et j'ai joué jusqu'au dessert

"The father and mother Badinguet, two sous the lot" — and then1

"Le père et la mère Badinguet" "a deux sous tout le paquet" et puis

Ah! how fine he is, how truly magnificent.

Ah ! qu'il est bien, qu'il [est] donc magnifique.

Ah! how fine he is, my superb Nubian.

Ah ! qu'il est bien mon superbe Nubien".

I was weeping myself.

J'en pleurais moi-même.

The tableau was rather pretty besides — Dina, Berthe, and myself, above all myself, were nearly in costume, with fruit, a mandoline, all manner of nonsense.

Le tableau d'ailleurs était assez joli, Dina, Berthe et moi, surtout moi, étions presque costumées, des fruits, une mandoline, des folies.

I write a letter to Coulommiers (Seine-et-Marne):

J'écris une lettre à Coulommiers (Seine & Marne) :

The families Bashkirtseff, Romanoff, Babanine, Boyd, Blanc, etc. etc. are delighted to learn that Popaul's political leisure allows him to embrace a profession perhaps more useful to France than that of deputy.

Les familles Bashkirtseff, Romanoff, Babanine, Boyd, Blanc, etc. etc. sont enchantées d'apprendre que les loisirs politiques de Popaul lui permettent d'embrasser une profession peut-être plus utile à la France que celle de député.

Hallelujah.

Alléluia.

[Written across the page: Blanc did not send this letter.]

[En travers : Blanc n'a pas envoyé cette lettre.]

And then, suddenly seized by inspiration, I began to play the piano, to sing accompanied by the harp, then to pluck the guitar and scrape the mandoline.

Et puis tout d'un coup prise de poésie je me mis à jouer du piano, à chanter en m'accompagnant avec la harpe et puis à pincer de la guitaire et à racler de la mandoline.

I am either tedious or mad. This surprising gaiety saved me from the disagreeable aftertaste that a disappointment of this sort leaves behind.

Je suis ou ennuyeuse ou folle. Cette surprenante gaieté m'a sauvée du désagréable arrière-goût que laisse un désappointement dans le genre de ce soir.

I also detest, so very much, my mothers meddling in my affairs and inviting my friends. I detest it so, so, so much!

Je déteste aussi, tant, que mes mères se mêlent de mes affaires et invitent mes amis. Je déteste tant, tant, tant, cela !

Notes

"Badinguet": derogatory nickname for Napoleon III, derived from the workman whose clothes he wore while escaping from Ham prison in 1846. The song was a popular republican taunt.