Diary of Marie Bashkirtseff

We did mesmerism, spiritualism, and all manner of things that Cassagnac knows how to do. Dina fell asleep; Berthe nearly so.

# Lundi 4 février 1878

They began putting me to sleep as well, just to see. The mesmerist held my hands, pressing his thumbs into my palms and gazing at me fixedly. After a few minutes I was, to a slight degree, unsettled — which is natural enough.

On a commencé à m'endormir aussi, rien que pour voir. Le magnétiseur me tenait les mains en appuyant ses pouces sur la paume de la main et en me regardant fixement. Au bout de quelques minutes, j'ai été un tant soit peu troublée, ce qui est assez naturel.

He refuses to magnetize me in earnest, on the grounds that it would be... dirty, he says.

Il refuse de me magnétiser sérieusement sous prétexte que ce serait... sale, dit-il.

It is fortunate enough that I am not yet jealous... of everything. I cannot even bear to hear a woman praised in my presence, and for jealousy of all kinds I can only compare myself to Cassagnac, who is absurdly jealous — so Blanc says. Berthe is pretty, very pretty. Small, rather ill-made, but pretty.

C'est encore bien heureux que je ne sois pas encore jalouse... de tout. Je déteste même entendre louer une femme en ma présence et pour la jalousie en tous genres ne puis me comparer qu'à Cassagnac qui est ridiculement jaloux à ce que dit Blanc. Berthe est jolie, très jolie. Petite, assez mal faite mais jolie.

Do you know how I ended the evening, at half past one in the morning? Well — first I asked, quietly, whether a woman alone could safely enter the Opéra.

Vous savez comment j'ai terminé la soirée à une heure et demie du matin ? Eh bien, d'abord j'ai demandé tout bas si une femme seule pouvait sans danger entrer à l'Opéra.

— Yes. I do not encourage you to do so, I would even advise against it; but if you were ever to commit this...

- Oui. Je ne vous y engage pas, je vous le déconseille même; mais si vous faisiez jamais cette...

— ...extravagance.

- extravagance.

— This extravagance — you will always find a box and an arm at your disposal, as a good companion.

- Cette extravagance, vous trouverez toujours une loge et un bras à votre service, comme une bonne camarade.

— I do not wish to count on that; you might have to bring someone else.

- Je ne veux pas compter là-dessus, vous pourriez avoir à y amener quelqu'un.

— Do not stand on ceremony with me — make use of me.

- Ne vous gênez pas avec moi et usez de moi.

And then... Ah! Well then I addressed him as tu, I said the most outrageous things in front of everyone. When Berthe was not there it was amusing; in front of Berthe it was mad.

Et puis... Ah ! ma foi et puis je l'ai tutoyé, j'ai dit les choses les plus folles devant tout le monde. Quand il n'y avait pas Berthe c'était drôle, devant Berthe c'était fou.

I go to bed somewhat displeased with myself. And then there is this Cassagnac who tells me I am mad, that he feels sorry for my family on my account.

Je me couche légèrement mécontente de ma conduite. Aussi ce Cassaganc qui me dit que je suis folle, que je lui fais de la peine pour ma famille.

He assures me I am witty and endlessly amusing — I do not know about that, but I know he is very amusing and inspires in me such wild confidence that I treat him like a woman or like a brother. This good man had nothing better to do than to tell me I was mad.

Il m'assure que j'ai de l'esprit et suis amusante comme tout, je n'en sais rien, mais je sais qu'il est très amusant et qu'il m'inspire une confiance si folle que je le traite comme une femme ou comme un frère. Ce brave homme n'avait pas autre chose à faire qu'à dire que j'étais folle.

Our escapade serves as pretext for a thousand [Crossed out: amusing] foolish things we say, which the mothers appear not to understand.

Notre escapade sert à mille bêtises [Rayé : amusantes] que nous disons et que les mamans ont l'air de ne pas comprendre.

Mouzay dined with us.

Mouzay a dîné chez nous.

I want to mesmerize people — I am certain I can do it.

Je veux magnétiser, je suis sûre que je puis le faire.